可能你会十分纳闷,为什么去书店会赚钱呢?爸爸说,看一本书,这叫赚;买一本书,这叫花。现在你明白了吧,不花钱看了一本书,便赚到相应的价格的钱。
因为爸爸今天有空,我们便趁这个机会去了新华书店,我们先去一楼。一楼的书很多,种类也很多。有美术方面的,计算机方面的,做饭方面的,各式各样。我意外在书店中发现了《偏偏喜欢你》和《花千骨》两本书,这不是那两部电视剧吗?《花千骨》我知道,它是根据同小说改编的,但《偏偏喜欢你》也是吗?爸爸说,它拍出来总有剧本吧,剧本也可以出成书的。
一楼的.书没有我能看的,我们便去二楼,到二楼一看,怎么变成了卖家电的!有点扫兴。我们只好上了三楼,三楼才是儿童的乐园,书虽没有一楼多,但也不少了。我知道《查理九世25》出了,但我23还没读,便迫不及待的找了位置坐下读。尽管没有解密卡,但这些问题我全会。看书之余我不免有一丝震撼,空间竟然可以进行折叠,但也有一丝怀疑,这一说法是真的吗?爸爸给小元一拿了一本硬硬的彩虹图书,小元一看的津津有味,自己用手翻来翻去,像是看到了一个新奇的东西。在弟弟睡着后,爸爸拿起了《小屁孩》看。一个小时后,我看完了那本书!妈妈正好来电话让我们回家,真是依依不舍啊!
下次我一定还来,把《查理九世24、25》读完!
I walked down my street with my dad. The sun shone on Mrs. Stokes, watering her potted plants. 我和爸爸沿着我们的街道走,太阳照到了斯托克斯太太身上,她正给她的盆栽植物浇水。
“Hello, Mrs. Stokes,” I called loudly. “I’ll water those plants for you.” “你好,斯托克斯太太!”我大声喊,“我来给您浇花吧。”
Mrs. Stokes smiled. I watered her potted plant. My dad pulled out some weeds. People like to help each other on our street. 斯托斯太太微笑了,我给她的盆栽植物浇了水,爸爸把一些杂草拔了出来。这条街道上,人们很乐意帮助他人。
I walked on with my dad. The sun shone on Hope and her mom. They were singing for the people who went by. 我跟我爸爸继续走着。太阳照到了浩波和她妈妈身上,她们正为路过的`人们唱歌。
We liked their songs. My dad dropped some money in a hat beside them. Hope smiled. 我们喜欢她们的歌。爸爸在她们旁边的一顶帽子里面放了点钱,浩波微笑了。
I walked on with my dad. The sun shone on a man and his brown dog. The dog wagged its tail. 我跟爸爸继续走着。太阳照在一位男人和他的棕色狗身上。狗摇着尾巴。
“Can I take Arthur for a walk for you, Mr. Rose?” I asked. “罗丝先生,我帮您把亚瑟带出去遛一遛,行吗?”我问。
“Thank you,” he said. “I’ll have a rest.” “谢谢你,”他说,“我打算休息一会儿。
” I walked on with my dad. The sun shone on the buds bursting on the trees. I was happy. 我跟爸爸继续走着。太阳照在树上蓦然生出的嫩芽上,我很喜欢。
Mrs. Stoke’s plants were watered. Hope and her mom were singing for the people who went by. Mr. Rose was resting. 斯托克斯太太的植物已经把水浇过了。浩波和她妈妈在为从那儿经过的人们唱歌。罗丝先生正在那儿休息。
I was going to the city park to play with dad and Arthur. I love where I live. 我跟爸爸正要到城市公园去和亚瑟玩。我爱我居住的地方。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.