The Spring Festival is coming and students are going to take a holiday.During this period, transportation departments nationwide will see a total passenger flow of more than 1.93bn.An estimated over 145 million persons will travel by train in China.It will bring increased pressure to handling this huge number of passengers.
Known as the Spring Travel Season, the peak travel times will occur immediately before and after the Spring Festival.
春节来临,学生们正在放假。在此期间、全国交通主管部门(包括飞机、火车、公路)上的所有乘客超过1.93亿。其中有超过1.45亿的人乘坐火车。这么庞大数量的旅客给有关部门带来了越来越多的压力。
春运高峰会出现在春节前后,这被称为“春运季节”。
改写括号中的内容,使其句式整齐,韵律和谐。
醒来眼里布满了泪水;(大病之后我疲乏,依依不舍的离别,旅行途中的辛苦,到家后可能的恐怖的事实,)都到心上来了。
分析:这是一道典型的语言运用试题,在近年中考语文试卷中经常出现。这类句式修改,一般要求句式整齐,语意连贯,可调整个别词语和句子顺序,但不得改变句子愿意。
句式整齐,语意连贯,其实就是修改为整句。整句是什么呢?整句就是把结构相同或者相似的一组句子整齐地排列在一起。整句形式整齐,音律和谐,气势贯通,能够把内容表达得鲜明集中,有利于突出作者的思想感情。
本题的实质是将原句修改为排比句(排比句就是整句的一种),但在题目中并没有明确指出,意在降低试题难度,只要句式基本整齐,意思和原句差不多都能得分。
查看本题中要修改的部分,我们很容易发现,出现了“大病之后”、“旅行途中”、“到家后”三个时间状语,只要第二个短语“依依不舍的离别”可以修改为时间状语修饰,句式基本上就整齐了。“依依不舍的离别”就是离别的时候依依不舍呀,“离别时”不就是一个时间状语吗?
看看,这样修改后就变成了“大病之后我疲乏,离别时的依依不舍,旅行途中的'辛苦,到家后可能的恐怖的事实”
是否还需要进一步修改呢?同学们在修改中也要试着读一读,看看还有不有别扭的地方。我们很快就可以发现,第一个短语和后三个是不同的。我们只需要把第一个短语也修改成的字短语修改的偏正短语就行了。
“大病之后的疲乏,离别时的依依不舍,旅行途中的辛苦,到家后可能的恐怖的事实”
这已经非常不错了,当然,你还可以进一步美化。
“大病后的疲乏,离别时的不舍,旅行途中的辛苦,到家后可能的恐怖的事实”
前三句字格式、字数完全相同了,最后一句是不能改为“到家后的事实”的,也不能改为“到家后的恐怖事实”,因为去掉“可能”,就改变原句的原意了。
信件如果有附件,可在信纸的左下角,注上Encl:或Enc:,例如:Encl:2 photos(内附两张照片)。如果福建附件不止一项,应写成Encl:或Encs。
我们有时可看到在称呼与正文之间有Re:或Subject:(事由)字样。一般在信纸的中间,也可与“称呼”对齐。还应在底下加横线,以引起读信人的注意,使收信人便于在读信之前就可了解信中的主要内容。事由一般在公务信函中使用,也可以省略。
Transportation during the Spring Festival, called chunyun in Chinese, is an annual test on Chinas transportation systems.
The Spring Festival, also known as the Chinese Lunar New Year, which falls in late January or early February according to Gregorian calendar, is the most important festival for the Chinese as it is an occasion for reunions with family and friends.Particularly, people hope to return home from work or study to have a reunion dinner with families on the Lunar New Years Eve.Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. Therefore, Chunyun has created enormous pressure on Chinas transportation sector.
The Ministry of Railway and the National Development and Reform Commission usually issue circulars during the period, demanding that coordination mechanisms be established among transportation departments, different localities and police, and that countermeasures be made in place in case of emergencies to ensure efficiency and a complete success during the peak travel season.
中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。
春节,即中国农历新年,通常始于公历一月末或二月初,它是中国人最重要的节日,是家人及亲朋好友团聚的日子。人们尤其希望在学习和工作之后赶回家中与家人一起吃年夜饭。春运期间,数以亿计的中国人都在旅途奔波,因此,它给中国的交通部门造成了巨大的压力。
中国铁道部和国家发改委在此期间会下发各类通知,要求运输部门、地方各级部门、警察部门建立协调机制,制定各种措施应对紧急情况的.发生,确保运输效率,保证高峰季节的运输得以顺利完成。
什么是家的味道?在我住校前,我从来没有想过这个问题。但是,如今在我已经住校一个月后我知道什么是家的味道了。我想念我妈妈做的美味食物了,还有她喋喋不休的.唠叨声。爸爸坐在客厅中间看电视。两个弟弟的打闹声还有冰箱里的冰淇淋都让我觉得很温暖。所有这些都使得一个房子成为一个家。这些就是我心目中家的味道。
一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用P.S.表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。通常在信末签名下面几行的左方,应于正文齐头。
注意:在正式的信函中,应避免使用附言。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.