朋友,当你过着祥和快乐的美满生活时,你可曾想到我们的生活环境正在一步步的恶化?当你享受着温暖和煦的阳光时,你可曾想过南极上空早已失去了臭氧层的庇护?翻开充满奥秘的书籍,一幅漫画引起了我的心思起伏……
漫画中记载了触目惊心的一幕幕:在郁郁葱葱的树林中一位青年他拿着一把锋利的斧头,手里还以闪电般的速度用力的砍伐树木,他被“金钱入侵者”占满了大脑。远处飞来的一只啄木鸟用它那如刀般的嘴用比动车还快的速度啄那个青年的头,一边啄,一边嘴里还不忘说:“这段木头里一定有虫”
看完这幅漫画我的心中宛如有一团火在迅速的燃烧,我不禁思潮起伏:“这个人怎么能这样呢?树木是人类有效的防毒面具;树木是制造空气的工厂;树木是空气净化的机器;这些脑袋里有虫的家伙怎么能忘记树木不计其数的作用呢?一想到这我的眉头情不自禁地变成了“八”字形,我的嘴巴也迫不及待发表它的说法:“是啊!是啊!这种想法是多么可怕啊,如果这种想法和做法在人类脑中扎下了深深的根,人类终究会尝到自己种下的严重恶果的。”
在我们这个如诗如画的小区里,破坏环境的恶行不胜枚举——
你瞧!一位浓眉大眼的老爷爷将用完的废电池如扔手榴弹般从一楼扔在青翠欲滴的小草丛中;一位端庄秀丽的姐姐,她正在把手中的纸搂成一个圆滚滚的纸球用风一般的速度往下扔。这些榆木脑袋的人们时时刻刻都在伤害我们唯一的家园——地球她们的无知将会使人类走向灭亡的道路。
据科学家介绍地球是一个如“天空中的一颗星”那么渺小的星球,在地球上生存着上亿的人们和动物植物它们如一个庞然大物的家庭,有着密不可分的关系。如果我们唯一的家园——地球被破坏了,我们将被无去处,也无法从别处得到补充。
古往经来,地球妈妈用她甘甜的乳汁哺育了千千万万的子孙,原来的她被小辈们装饰得楚楚动人,可是,人类为了自身利益把她折磨得天昏地暗。“大家一起救救地球吧!”请让这句话成为全世界最强烈的呼声!请让这句话成为全世界付出行动的证明!
大地期盼绿色;河流期盼绿色;花儿期盼绿色,看看那一望无际的草原;看看那蓝如宝石的天空;看看那五彩斑斓的花朵……滴水成川,积土成山,保护环境,从你我做起。
天空中飘飘洒洒着雨丝,像是断了线的泪珠。天气阴沉沉的。我正在做一道数学题,可是怎么做也做不出来。我决定先上网查一查资料,看能不能找到解决的办法。
打开网页,不知从哪里跳出一幅漫画,我以为是什么垃圾广告,想关掉它,可是一转眼我看见了一句话,把我深深吸引住了。这幅漫画是这样的:一个人被困在一个弯弯曲曲的走廊里,而出口看似离他很近却要通过一段漫长的路程,也许这段路程走完会耗费他大量的时间和精力,但留在这里无疑与在浪费时间。正当这个人快要绝望的时候,他发现了在过道的拐角处有一架梯子,眼睛一亮,想:我不一定要走这个漫长的过道,我可以爬梯子啊!这个人说干就干,先用梯子爬上围墙,然后抽起梯子,搭在对面的墙上,走到了出口。这时,旁边出现了一句话:独辟蹊径才能创造出伟大的业绩,在街道上挤来挤去不会有所作为的\'。—威·布莱克。
看完这幅漫画,我马上查了独辟蹊径这个词语的意思:另外开辟一条路,比喻不走寻常路。人就是不走寻常路,才快速地离开了这段通道,如果像其他人一样,也许就不可能这么快的出来。生活中我们遇到很多事情都需要不走寻常路,不然,事情不仅繁琐复杂,还会浪费我们宝贵的时间。还记得青霉素的发明者吗?他就是一个活生生的例子:炎热的夏天,谁不想买个西瓜吃?红红的瓜瓤,清凉的口感,想一想都流口水,可是,这位发明者却只买发霉变质的西瓜,然后吃掉,目的只是为了感受西瓜的霉菌在人体中有什么作用。如果他没有这样不走寻常路的举动,那么青霉素这种药品就不会产生,许多人也会因此而身亡。这种举动挽救了许多人的生命。“不走寻常路”有时也被用做贬义。我记得有一篇报道,是观赏长城的门票太贵,有的人为了不买票“不走寻常路”从长城的外墙向上爬……
知道这个道理,我想到这道难题不仅仅可以用算数方法来写,也可以用画图来做。果然,这道题用画图就简单多了。
“不走寻常路”有好“路”也有不好的“路”但是,都由我们自己来选择,没准,一个选择就会决定你的一生。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
今天,我看了著名漫画家华君武先生画的一幅名叫《假文盲》的饶有风趣的漫画,看完后,我的心里久久不能平静。
这幅漫画的内容是:在公交车站的旁边,有一处“母子上车处”。咦?奇怪的是,这“母子上车处”,竟然排了一大群男人!只见排在最前头的男人挺着“将军肚”,撅了撅嘴巴,一看就是一个公司的大老板;第二个男人穿着一身整齐的军装,戴着一顶毛绒绒的军帽,一看就是一个军人;第三个男人是个穿着大棉袄、戴着老花镜的老人,一看就是一个退休的老干部;第四个男人穿着一身干净整齐的衣服,戴着一个口罩,一看就是一个医生。咋看这些人都文质彬彬的,可是,知人知面不知心,这群大男人却把一个抱着两三个月大的婴儿、衣衫单薄、瑟瑟发抖的妇女挤出了“母子上车处”!更令人发指的是,这群男人不但不紧张,反而站得心安理得,对那块“母子上车处”的牌子熟视无睹。
望着妇女和那婴儿无奈、可怜的眼神,望着那些男人们神态坦然的脸,我情不自禁想:这些人为什么宁可做一回“假文盲”,也要去贪图方便呢?这些站在“母子上车处”的男人,明显是读过书,识过字的人,可是,为什么对那块醒目的“母子上车处”的牌子视而不见呢?因为这些人没有社会公德心,致他人于不顾,所以,这些人,就是当今社会的败类!在现实生活中,这样不遵守公共秩序作可谓是“屡见不鲜”:例如,在西餐厅,一位穿着西装的、老板样子的男子对一块“禁止吸烟”的牌子熟视无睹,饱餐一顿后仍不忘来一下“点心”,只见他翘起二郎腿,手里夹着一支“中华牌”的烟,嘴里吞云吐雾的,呛得旁边的人总是咳嗽。哼!这人,就是一个不折不扣的“假文盲”!明明草地上的牌子上写着“小草也有生命,请您足下留情”,而有些人却因贪图方便而践踏草地,使草地由原来的勃勃生机变成了一片死寂。要知道,再小的东西也是一个生命哪!我们不能因为自己的利益而剥夺了一个生命生存的权利!如今的社会,大多数人都只顾自己的利益,致社会公德于不顾,做了一回“假文盲”!
知识上的文盲固然可怕,但道德上的文盲更加触目惊心,所以说,我们每个人都应该遵守公共秩序,不应该致他人的利益和社会公德于不顾。我常常想:要是人人都不做“假文盲”,多为别人想想,那该多好啊!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.