It was sunny and very hot today。I got up early and helped my parents cook breakfast。 Then I washed the dishes and cleaned the room。 After a short rest I did my homework in the morning。 In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends。 It was really cool to swim in such a hot day。 I surfed the internet and read a storybook in the evening。 I really had a busy and interesting day。 今天天气晴朗比较热。 我起得很早,帮父母做早饭。然后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。 下午我和朋友去我家最近的.游泳池游泳。 在如此炎热的夏天游泳的确很棒。 晚上我上网、看故事书。我今天很忙过得很有趣。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
尊敬的沈老师:
您好!
您或许不明白我为什么给您写信,我是来向您表示感谢的。沈老师,我得感谢您这几年以来对我的关怀。
您虽说没有像爸爸妈妈那样含辛茹苦的抚养着我们,看着我们渐渐长大,但您还是给了我们许多温暖,有一件事我到现在还记着呢!沈老师,不知道您还记不记得。去年,一个阳光明媚的日子里,我们刚升完国旗,您突然说要数学单元测试,说完,您就去办公室拿试卷。听到这消息,原本安安静静的教室立马变得吵吵嚷嚷,同学们一下子就炸开了锅:有的同学坐在座位上快速的阅读着书,有的同学安安静静的坐在位子上,心有成竹的等您来,有的同学则在桌上做着深呼吸。我数学可不好,也和大部分同学一样,像热锅上的蚂蚁——急得团团转。
我连忙从抽屉里抽出一本本子,翻开第三单元开始看了起来。谁知,您一点也不给我们复习的时间,一会儿就拿来了卷子,开始给我们每一个组发卷子。一拿到卷子,我就目瞪口呆,简直呆的不能动了。哎呦喂,这试卷基本应用的第一大题的第一小题就把我给难住了。是二,是三,还是四?我在草稿本上演算了好久,用了三页才得到了答案,原来是十八呀,这时,我的同桌楼上半面都快写完了。我和同桌一比,才知道自己为了一道题花了半天功夫,和同桌一比我更知道,我应该加速了,于是我加快了写字的速度,心里的答案随着笔尖扬扬洒洒的映在了纸上,我已经不管做的题目是对还是错的了,只要做完就行了。时间慢慢的过去了……“叮铃铃,叮铃铃”一阵清脆悦耳的下课铃打响了,我也刚好做完了最后一道聪明题。终于到下午了,上午我一直在忐忑不安。
您批完了试卷,抱着一大张试卷朝我们走来,此时,我的心更加忐忑不安了,您不说话,简直无声胜有声啊!我有一点感到不安了,咦?发到卷子的同学的脸色怎么一个比一个难看啊!我不会也很差吧!过了好久,才发到我,我看了一眼试卷,马上捂住试卷,怕被别人看到,只见我的卷子上写着三个大大的,很刺眼的“不合格”几个字,在您讲评时我还捂着卷子呢!您讲的内容,我什么也没听到,一心想着为什么会错这么多。
下课了,我因为什么也没听懂便来问您,您十分耐心的对我说:“全忱,没关系的,这只是一次小小的单元测试,你这次考不好,你只要记住,不要在同一个地方绊倒两次,成功是有许多个失败组成的,加油,下次你一定会考好的!”您又不顾刚才讲课的辛苦,来给我讲我不会的题目,我真的是好感动啊!那天,我把您跟我说过的所有话都紧紧的记在了脑子里。
沈老师,再次谢谢您,感谢您不辞劳苦的给我讲作业,我们一定会努力学习,天天向上,成为祖国的花朵,我们永远不会辜负您对我们的期望。
祝您身体健康。
写信人:
日期:
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.