国强则民强作文框架(少年兴则国强的作文)

国强则民强作文框架(少年兴则国强的作文)

首页话题更新时间:2023-10-27 08:25:47
国强则民强作文框架(少年兴则国强的作文)

国强则民强作文框架【一】

一百多年前,***同志曾于《新青年》杂志上发表其有关体育之见解。其中有关强弱的辩证论述,不仅充分论证了体育之功效,还引发了我们对于强弱的辩证思考。“至强者滥用其强而弱,之弱者善遇其弱而强”,从中我们不难看出:天生我材,滥用则弱,善用则强。

强弱转变是一个古老而又经典的话题。“强而弱,弱而强”的转化关系早在春秋战国时期就已经引起一大批的智者贤能的思考了。孔孙子思在中庸中便写到:“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”后天的努力对于人能力的塑造作用可见一斑;我们所熟知的古希腊寓言《龟兔赛跑》中的龟与兔,也是主观改变强弱的一个典型例子,寓言甚至对于强弱本身的标准,甚至都作出了新的讨论与阐释……凡此类的种种文章与论述,都有一个共同的指向:滥用则弱,善用则强。

威尔玛·鲁道夫,美国最伟大的短跑女运动员之一,拥有三金一银的奥运战绩。然而这位被称为“黑羚羊”的奥运英雄,并不是跑着长大的。威尔玛在很小的时候体弱多病,还曾罹患小儿麻痹症致左腿残疾。那时,威尔玛的左腿必须安装上支架才能行走,直至十一岁,在小威尔玛自己的坚持下,她才能勉强站立和行走。尽管左腿残疾,但是威尔玛的梦从未残缺:她梦想成为一名运动员。就这样,她一瘸一拐地与哥哥们一起打篮球,一瘸一拐地参加短跑比赛,一瘸一拐地“收获”着一个又一个最后一名……所有的训练她都比别人多做十倍,这种“人一己百”的精神让她逐渐转弱为强,16岁那年,她参加了墨尔本奥运会的女子4×100米接力,为美国获得了铜牌,此后,女子2000米世界纪录、女子200米世界纪录……她收获了无尽的成就与荣耀,那个曾经“输在了起跑线上”的.她,用努力善遇自己命运,由弱变强。而反观许多天资聪颖的孩童,有多少滥用天分,葬送了前程?在如今这个充满诱惑的社会,许多“至强者”对于良好天赋“摒弃而不用”,或是“滥用其强”,最终沦落成一个个“仲永”,被平庸所埋没,甚至居于一般人之下,这种由至强向至弱的转变,岂不发人深省?

从个人的角度看是如此,从国家发展的角度看亦如是。近代的半殖民地半封建社会令中国沦为世界弱国,在现代的发展中可谓“天生”的至弱者,可是中国人民不断拼搏,在科学理论的指导下不断探索实践,终于在社会、文化、经济、科技等各个领域逐渐赶超,迈向复兴;反观一些如美国之类的西方大国,在二战之后拥有良好的国际地位和发展基础,但是他们恃强凌弱,滥用其强大,不论对内对外都骄傲自恃,导致国家发展产生障碍,甚至发生倒退,这由强转弱的活生生的例子引人警惕。

“三分天注定,七分靠打拼”,一句闽南谚语用最朴素的方式道出了“善用则强”这个最朴实的真理。上天注定的“天材”只占三分,而那破茧成蝶的转变则需要“七分打拼”的锻炼。是以生而强者诚不必自喜,生而弱者亦无需自卑,加强后天“锻炼”,成败天未可知,我们应当努力拼搏,演绎出一个“转弱为强,强者更强”的人生故事。天生我材,滥用则弱,善用则强。

国强则民强作文框架【二】

Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.

As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.

Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.

国强则民强作文框架【三】

There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.

国强则民强作文框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.