他们一路来到中年人指定的地方,四位少年看到了这一幕都惊呆了,中年人还说:”你们要从这座桥走过去。”云傲天往前看了一眼,这个桥是用一个木头做的,桥下是万丈深渊,木头只有零点四米宽。
这使他们提心吊胆,战战兢兢,大家都叫云傲天先过去。童欣说:“云傲天你不是整天说自己是最勇敢的吗?现在就可以证明你是否说谎了。”云傲天神色慌张但又不服地说:“去就去,谁怕谁!”只见云傲天打开双臂,保持平衡,小心翼翼地在独木桥走着。突然天上来了一只鹰,这只鹰凶猛地扑向云傲天,云傲天一个趔趄被它给推下了下去!说时迟,那时快,云傲天幸好用一只手捉住了桥,大伙赶紧把他给拖了上来。云傲天脸色煞白说:“刚才真的是吓死我了!都怪童欣,叫我先去!”鑫鑫说:“要怪就怪那只鹰。”云傲天说:“这次要去一起去,要死一起死!”大伙十分同意,大伙便一步接着一步,小心翼翼的走过了独木桥。
童欣发现为什么这次没有鹰,“因为这次要考验你们的团队精神,恭喜你们闯关成功!”大伙们互相看看自己,满意地笑了。
这个时候,是深秋吧,文人墨客笔下,山林之间大都已是漫山金黄——这便是印象中的秋天了。眼前早就想象了这样的画面。金黄的树叶,随风飘零,让人平添些许愁绪。
然而,踏进那山林,眼前景物半点萧瑟之感,树叶仍是那翠绿色的,似是被水洗过。那是怎样一种充满着生的色彩啊!不像是深秋,倒像是夏日的'一番景象了。或许,是哪一抹绿色,留恋山间,久久不愿离去。
在山间玩的自然愉快,九十分钟在嬉笑声中流过,林子又静了下来,又浸在那沉稳的钟声里。偶一抬头,树的绿和天的蓝融在了一起,这就是保国寺独特的秋。
车窗外,马路旁,城里乡下,那才是我们记忆中的秋天。叶金黄,风微拂,即落下,纷扬若蝶,秋意浓浓,不知怎的,有忆起了那绿色,微笑着,看着我们,看着一切。那是一山独特的树木,他们与众不同,他们坚韧不拔,他们跳出来,唱着,舞着,让那金色的秋叶黯然失色。我无言,原来秋天,也可以不是金色的,原来秋叶,也可以有别的色彩。
这一天,我明白了,落叶非黄。
翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。
(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。
例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers
译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译
上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。
(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。
1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。
例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:
“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。
2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。
例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.
此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”
(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。
例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。
一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.