这里的司令部可真好,不仅来慰问我们工程处,还给我们送了许多书,让我们充实自己,改变自我。这里面有《寓言故事》,《隐行人》,《一千零一问》,《专用瓷砖图籍》、《工程技术》等。
在这些书里,我借了《 》我喜欢里面丰富的知识和道理,我更喜欢这本书精彩有趣的故事,它使我的脑袋瓜聪明起来了。我真是太喜欢这本书》,因为里面能告诉我们很多道理。
我首先看《伊索寓言》,《伊索寓言》里有丰富的'道理和有趣生动的故事真是无与伦比。像《狐狸和乌鸦》,《愚蠢的狮子》等都是讲诉了一个人头脑问题和心里素质。我就先说,《愚蠢的狮》吧!
《愚蠢的狮》是讲有一个狮子爱上了某个农夫的女儿,就请农夫把姑娘嫁给它,农夫看了看就叫它先把牙和爪子都拔掉就嫁给它,狮子照样做了以后就挨了农夫的打。这就告诉我们一个人想达到目的就被别人利用,这就是愚蠢的人。这种人不经过自己的头脑思考,乱听别人的花言巧语,就像别人叫你做什么事情你就做,你以为摸陌生的人会给你面子,这简直是做好了事情没事干。在里面还有和这个相识的寓言故事都是一样的道理,不必我多说了。
我喜欢里面丰富的知识和道理,我更喜欢这本书里精彩有趣的故事,它使我的脑袋瓜聪明起来了。我真是太喜欢这本书!
这是我第一次读林海音《城南旧事》。很奇怪,过去许多次,拿起书了,就是没有耐心读下去。或许,那些年月,燥热不安,是读不进去的吧。
冬天来了。天气真冷。周遭一片冷落。是百无聊赖的日子。就随手翻翻这本书吧。没想到,很好读,一口气,就读完了。意境很美,故事很淡,但总有那么点点的忧伤。因为写的都是离别的故事。不知怎的,突然想起奈保尔的《米格尔街》。自然,两本书是八竿子打不到一块。但就是莫名地想起了。或许是,都是写的离别的原因吧。
现在是只喜欢读散文化的小说。小说腔太浓,总怀疑了作者的不真诚。我现在,喜欢读真一点的东西。
用童年视觉,去写往事,往往容易动人。但真没想到,林海音写得那么感人,那么真切。闭上眼,能够感受到那冬天里呵出来的白气,能感受到透过槐树叶子,洒落下来的阳光,能感受到噼噼啪啪地打落在砖地上的北京的雨,能感受到那个藏着童年秘密的草地,能感受到那散散落落的夹竹桃,和掉在地上的石榴。心中,一片柔和,很软,又有些痛。
看过了大陆不少写童年往事的,有共鸣,但缺乏一种情感上的认同。到底是《城南旧事》,到底是朱天文《童年往事》,让人浸在她笔下所散发着的气息里,不能自拔。人物形象是饱满的,是立体的,是活生生的人,日常生活中的人。喜怒哀乐,平平常常,却实实在在。北京的风,北京的尘,北京的雪,北京的雨,北京的花开花落,北京的日出日落。那剃头担子,那卖驴打滚儿的摊子,那戏院。一一落入作者的笔下,一段段难忘的城南的旧事,也就铺陈而来,读后,让人不能忘怀。
今年暑假,我读了林海音奶奶写的《城南旧事》,读完《城南旧事》之后我感慨到原来还有这样的童年生活,每一个人的童年都是独一无二的,酸甜苦辣都在其中。
192几年的老北京,已经热闹非凡。在城南,住着一个小姑娘,她的名字叫做英子。六岁的小姑娘英子经常痴立在胡同口寻找“疯”女人秀贞,似乎她的身上有着许许多多特别的故事,吸引自己。秀贞告诉自己,曾经她与一位大学生暗中相恋,而且***了。后来,大学生被警察抓走,秀贞独自生下了一个女儿,取名小桂子。小桂子被被家里人扔到城根下,后来再也没有了消息。英子对她同情万分,就在她身边当她的好伙伴。英子意外得知自己的小伙伴妞儿的身世很像小桂子,简直是一模一样,又发现她脖颈后的青记,更加肯定了自己的想法,急忙拉她去找秀贞。秀贞与离散六年的女儿相认后激动万分,便立刻带妞儿去找寻爸爸,希望一家人能够团圆。不幸的是,母女俩在途中惨死在火车轮下……
后来,英子一家搬走了,搬到了新帘子胡同。英子在附近的荒园中认识了一个年轻人,他的嘴唇很厚。英子觉得他是一个善良和蔼的人,但也分不清他是不是好人。年轻人为了让自己的弟弟读书,牺牲自己,不得不去偷东西赚钱。有一次,英子在荒草地上见到了一个小铜佛,被警察局的暗探发现,带人把这个年轻人抓走了。英子看见他被抓走,十分伤心自责……九岁那年,宋妈的丈夫冯大明来到家中。英子知道了宋妈的儿子两年前意外掉进河里淹死了,女儿也被狠心的丈夫卖给别人,心里难过万分,不明白宋妈为什么撇下自己的孩子不管,来别人家带小孩。英子快要小学毕业的时候,爸爸病倒了,没过多久,就去世了。宋妈被自己的丈夫接回乡下。英子的妈妈带着英子和弟弟妹妹离开了胡同……
《城南旧事》是著名女作家林海音的以其七岁到十三岁的生活为背景的一部自传体短篇小说集,初版1960年。全书透过英子童稚的双眼,观看大人世界的喜怒哀乐、悲欢离合,淡淡的哀愁与沉沉的相思,感染了一代又一代读者,可视作她的代表作。导演吴贻弓根据小说改编的同名电影也获得了巨大成功,还获得了“中国电影金鸡奖”等多项大奖,感动了一代人。
通常,我对旧事或名著都是不太感兴趣,但是,自从我读了这本林海音写的《城南旧事》后,我对名著的观念就大大地改善了!
这本《城南旧事》是写英子、惠安馆的疯子——秀贞、爸爸、妈妈、英子的奶妈宋妈、英子的好朋友——妞儿、藏在小草堆里的小偷、不理小孩的得先叔、和斜着嘴笑的兰姨娘,这些生活中的人,都陪着英子度过一个幸福与伤感的童年,也陪着我们这些小读者体会20的老北京的一丝丝温暖。
林海音的这本书是充满着怀旧的感情,童年时的话语中,似乎包含着一层层情绪,书中的一切都是那么井井有条,慢慢的流水、缓缓流过的岁月,所有的一切,合在一起,恰恰就是一首优美而含蓄的诗歌。
这本作品是由五个部分构成的:惠安馆,我们看海去,兰姨娘,驴打滚儿及爸爸的花落了,全书都是以英子——一个稚嫩的小孩微妙的记忆力,去写整本书。
本书的每一篇到结尾,主角似乎总是离开英子,像惠安馆的疯子秀贞,我们看海去那个小偷,奶妈,最后连她的爸爸也离她而去了,当时她才小学毕业呢!看着无人修剪的花任意雕落,也为本书画上句号……
今天我了一个寓言故事——《东郭先生和狼》。读后我感触非凡。
这个故事讲的是:一天,赵简子去山中打猎,一匹狼的右腿被箭射中了。恰好东郭先生去中山国求官,他在林中休息,一匹狼从草丛里跳出来,它恳求东郭先生救它,东郭先生把它装在装书简的袋子里,赵简子走后东郭先生就把狼放了出来。狼说:“你就好人做到底把你的身躯给我吃吧”!东郭先生听了,就对狼说:“我们去问问那三位老人,如果他们认为你可以吃我,那你就吃我。”狼爽快地答应了。他们先问了老杏树,老杏树说:“种树人种下一棵杏核不费力气的照顾我,这十几年他一直吃我的果实。我老了却要被卖到木柴厂。狼为什么不能吃你呢?”他们又问了老母牛,老母牛说:“当初我被用一把刀换回来,我辛辛苦苦的劳作,养活了他全家。现在老了他却要把我宰了买肉,狼为什么不能吃你呢?”他们又问了一个老人,老人说:“你为什么要吃掉你的恩人呢?”狼狡辩道:“他把我装在袋子里分明想把我闷死。”老人说:“有这么回事吗?那你再演一遍让我看看。”狼又装进了袋子里。老人马上把袋口扎紧,他对东郭先生说:“狼是一种凶残的动物,你对它讲仁慈,真是太傻了。”说完,老爷爷抡起锄头把狼打死了。
这个故事中的狼就像生活中的坏人,我们遇到坏人的时候可不能像东郭先生那样产生怜悯之心,千万不能上他们的当。应该像那个爷爷一样想办法让坏人收到应有的惩罚。
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.
让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"
"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.
当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.
但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。
She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young Georges going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."
我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"
"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
"我第一次遇见理查德威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌洋人。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 "That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…
"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.
"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。
"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的.事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"
"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.
"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,"我说。
英语故事9:坚强的海伦凯勒(Helen Keller)
In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.
1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。
So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?
那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?
The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.
高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。
Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.
万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会*摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能*闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。
By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.
七岁的时候她发明了60多种不同的手势,*此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。
Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.
海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。
At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。
As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didnt get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other peoples food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.
随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 安尼沙利文。
Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read peoples lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。*用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。
Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.
海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。
She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。
After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.