阅读一直是我的强项,中国学生一般都是阅读很强哈,呵呵。在开始复习的前几天,我做了三套真题,分别错了9个,4个,3个,然后我就停下不做了,我想做真题主要是适应雅思考试的方式。接下来的日子,有空的话我就做做《雅思阅读真经》,但总共做了不到10篇。在最后一天做了一套真题,错了6个。考试的时候感觉还不错,但结果不是很理想,没有达到7。5的目标。
建议:1,即使是短期复习,也要尽力去适应雅思的方式,因为雅思很多是细节的题,所以要注意阅读的技巧(关于技巧,其他牛人已经说了很多了)
2,在最后复习阶段,一定要尽全力提高阅读速度(我也知道这不是说提高就提高的,但有这样的意识再加上一些对自己有帮助的方法,还是会有效果的)。我有个建议,大家在阅读的时候不要在心里默读,尽量做到一看到这个单词就反应过来它的意思,然后马上跳过;可以在复习的时候,每次做阅读的时候都这样训练。
虽然来源于身边社会,但不可让描述方式变的太鸡毛蒜皮,拿不上台面。其实这点非常容易办到,只需要把事件中某一个具体的你,我,他,变成是客观群体,比如说people across the globe, students, they之类的人称即可。
举例的常见表达方式:
for example,/for instance,(后加句子)
Such as/ like (后加词组)
Take... as an example,
A case in point is that......
其次,在举例时还应注意尺度。
1. 应避免使用第一人称和第二人称,为了加强客观性,应将人称写成第三人称。
改正:Those people who raise pets, such as dogs and cats, are more likely to gain happiness and relieve their loneliness.(那些养宠物,例如养猫和养狗的人往往更容易获得快乐并且缓解孤独感)
2. 应避免引用一项调查研究,并同时伴有过多数据。应将数据去掉,用含糊的方法表示。
改正:There is much evidence to show that the number of people smoking has increased at an alarming rate in China. (大量证据表明。。。)
3. 应避免将例子局限在一个国家,尤其是中国。应将范围放至全世界。
改正:Many children around the world like to sit in front of the screen for a long time, leading to their poor eyesight.(在全世界,许多孩子在屏幕前待太久,导致了他们的视力减弱。
“全世界”的表达方式:around the world, all over the world, across the globe
【写作真题】The advocates of international aid believe that countries have a moral obligation to help each other, while the opponents consider it necessary, because money is misspent by the governments that receive it. Discuss both views and give your own opinion.
【名师献计】This aid is essential to the homeless and useful in helping recipient countries return to their normal state after major disturbances. For example, with the humanitarian relief obtained worldwide on an annual basis, victims of natural disasters (such as tsunami, drought, flood throughout the world can recover rapidly and rebuild their homeland.
不能过于空洞,也不能脱离现时,否则就失去了举例的意义。
太多专业数据会给人捏造的痕迹,缺乏真实性。考官会质疑数据的出处。
例:A survey indicates that the number of people smoking has increased to as high as 65 percent in China.(一项调查显示。。。)
"65%"让文章看起来有些假,有捏造的嫌疑。"A survey"又不够具有代表性。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.