有人会问:幸福是什么?或许是站在颁奖台上喜悦的心情;或许是父母给我们买了许多许多新衣服;或许是过生日时收到亲友礼物的场面;也或许是和小伙伴一同分享学习中的收获……而在我看来,幸福就是帮助他人。
深山的孩子们心底有一个小小的愿望,在你看来或许微不足道,但对于他们来说,或许是办不到的\'。现在已经是寒冬季节,大雪漫天飞舞,北风怒吼,万物都睡着了,大地一片银色,而山区的孩子们,没有钱买羽绒服,夹袄,穿着打了好几层补丁的破棉衣,小脸被冻得通红,手已经干农活裂开了长长的口子,坐在没有窗户,暖气,火炉的教室里,哆哆嗦嗦的上课,而他们求职的***并没有被寒冷所打消,发文更加强烈,而我们却衣食富足,我们的衣服好多笑了,旧了却丢掉,想一想那些可怜的孩子们,难道我们不应该把旧衣服捐给他们么?就在学校举行的一次募捐活动时,为捐了7件衣服。当我把衣服交给老师时,心中莫名其妙地涌出一种奇怪的感觉。他们穿上了我捐献的棉衣,他们温暖了,对,这就是幸福,是因为我帮助他人,所以我才会感到幸福。我心里也暖哄哄的,幸福之感油然而生,我无比幸福激动,因为我从这件事中悟出一个深刻的道理:一方有难,八方支援。我找到了幸福,只有在我们的国家,才能做得如此到位。
为他们献出一点爱心,幸福不就是关爱他人吗?
幸福是给予,幸福是分享,只有用自己的双手把快乐带给周围的人,才会幸福。
幸福是什么,我明白了,你呢?
生命是宝贵的,也是美好的。同时,我觉得生命更是一种坚持,只有坚持不放弃,才能有美好的明天。
前段时间,我和舅舅发现邻居家阳台上的那盆吊兰已经奄奄一息了,可能是因为放在厨房的阳台上被油烟熏的缘故吧,再加上长时间没有人管理。只见它的叶子绝大部分已发黄枯萎,垂头丧气地低着头。舅舅顺手剪下一束,对我说:“如果它就这样死了,太遗憾了!我们来救救它吧。”我满脸诧异的问:“怎么救啊?它都没有根,显然没有生命力了!”可舅舅却说:“让我们来试一下吧!”于是我们把这株小吊兰插到一个空余的花盆里,又小心翼翼地给它松了松土,浇了浇水。
过了两天,我怀着无比的好奇的心跑去看小吊兰,只见它原本枯萎发黄的叶子已慢慢伸开,而颜色也逐渐由黄变绿了。我想:难道它在努力地恢复生命力吗?又过了两三天,我再次去看小吊兰,惊奇地发现,它的顶端处竟然长出了一片新的嫩叶,嫩黄浅绿,过了几天又长出好几片,之后的生命力越来越旺盛了。那小小的吊兰里,包含着多么顽强的生命力啊,它如同一个婴儿离开母体,居然在没有根,没有养分给予的恶劣环境下,不屈向上,茁壮生长,这小小的吊兰居然如此的坚强!我的心头怦然一震,这一震,使我明白了生命的意味是什么,是——坚持!
从小小的吊兰身上,我明白了一个道理:一定要珍惜生命,热爱生命,只有不放弃,不抛弃,才能让有限的生命体现出无限的价值。我想:植物都能如此,更何况人!
汉字与英语是世界上使用人数最多的语言,拼音可以说是两者的一部分结合体,生活中的很多事都要用到拼音,那既然这样的话,三者一定有很大的共同点,我们可以来讨论讨论。
先说汉字,汉字是源于中国,是中国的古老文化、中国的国粹。我们现在有些人甚至一些老师都认为他们已经算是识字了,可事实上并不是如此。中华文化,博大精深、根深蒂固,
从最初的甲骨文到金文再到后来的隶书、篆书、标准的`楷书、和现在的行书成千上万,现在发现的甲骨文有4500多种单行字,可我们能够识别的只有1000种。金文是甲骨文的演化,是新的智慧的结晶,而现在发现了4000种,但我们能够识别的只有20xx种,可见中华文化的精彩。文字有两种含义,“文”代表的是某种事物的外形表现,艺术的表现。而“字”则是在外形表现上的规范化。
英语是来源于欧洲,而实际上,英语比汉字更加复杂,、繁琐,英语与中文的相同点在于都有类似于主、谓、宾,这样的语法规则,都有音标,中文的拼音。而不同点在于,发音规则,比如:中国人发音位置在喉咙处,因此声音清脆,而英国人发音位置则是在胸腔、腹腔位置上,声音比较浑浊,沉重,语言习惯,语言序法不同。比如how are you?意思是你在干嘛?而中国人一般在后面加一个疑问字加一个问号,如果用我们中国的文化来翻译的话则成为:“什么、是、你、做”,显然不通顺,而这就是英国人的习惯了,把重要的词语放在前面,作用不太大的放到后面,与中文相反,这就是两种无言的相同处于不同处。
拼音是两种语言的集合体,运用很广,它有英语的音标,中文的规则。而实际上,它是一种发音的语调,与英语、中文相同的一点是。它拥有鼻音、前鼻音、后鼻音等发音规则,只要使用这些语调,就会发生改变,通俗的说:就是方言。实际上,这个世界上哪里有最标准的语言?每个人与每个人说话的音调不同,比如:四川人于云南人的话语有很大差别,当你敢说不是中文吗?不是中国话吗?外国人也有,民族与民族之间,地区与地区之间。曾经就有这样的一个笑话:以前云南省有位干部是南方一个小城市的人,再一次大会上,拿着文稿在演讲到:我们云南是一个美丽的城市时,一阵风把稿子吹飞了,他便发火说道:“雀神怪鸟的”。听众疑惑,有人便对他说道:“是要先放气球,后放鸽子。”于是他说道:“放雀”于是有人又说:“是鸟,不是雀。”可他仍然说道:“是雀的嘛。”这个故事实际上是让我们知道:话,都是中国话,但由于音调使得听的人听不懂,从而变为了另外一个意思。而拼音实际上就是取到了规范音调的效果。这是与中文、英语最大的相同点!
语言,看似千变万化,实则一通百通,只要懂了习惯与不同点,是可以归纳出另一种语言的规则,从而更好的学好语言!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.