There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.
People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.
As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
亲爱的白衣天使们:
在这个注定不平凡的2020年的春节,我代表我的家人向你们发出一声真挚的问候,你们好吗?
2020年2月2日,代表着长长久久,也正是正月初九,我们正与家人团聚,享受着合家团圆的快乐。而你们却身穿厚重的防护服,为了我们的生命与健康,奋战在抗“疫”的“战场”上,为了责任与使命,注定要打下一片江山。你们在央视上宣传最多的是“少出门,多洗手,远离病毒”,可此时,你们与病毒零距离作战。我相信,你们必定会将我们的敌人——新型冠状病毒,统统消灭。
你们真勇敢!
疫情突发,有多少位白衣天使偷偷退掉返乡的车票、机票,不顾家人的反对,冲向战场;有多少位白衣天使含泪却坚毅的挂掉一个又一个亲人的劝说电话;又有多少位白衣天使像我们的母亲一样爱自己的孩子,却无奈而又不舍的吻别!“我愿意,我报名,我请战,我带头”这短短的几个字却充满了对家人的不舍与对责任义无反顾的承担。因为你们相信,全国人民需要你们,你们义不容辞。我相信你们一定能完成使命,平安归来。
你们真坚强!
疫情急迫,你们没有丝毫的害怕与退缩,穿上防护服就成了与病魔死神斗争的天使。我们心里一直为你们打气:“白衣天使,加油!”你们为了方便,把长发及腰的黑发剪短了;你们为了方便,把成人纸尿裤穿在自己身上,原因却如此简单——节约一件防护服。面对疫情,你们比谁都坚强,比谁都坚忍。戴了多日的防护镜,把漂亮的脸庞压出一道道深深的痕迹;紧紧戴着的口罩在你们脸上无情的涂鸦。
你们真美丽!
此时此刻,我想对你们说:你们是最美丽的,最可爱的,也是最坚强的。你们的坚强,让我们泪流满面;你们的坚强,给了无数人与病魔斗争的勇气和力量。正因为有你们,我们才放心。
在“战场”上,你们总是义无反顾冲在前线保护我们,也许我们并不相识,也许至今我还不知道你们的名字,但只要看到你们就仿佛看到了希望。让这场带来巨大灾难的“战斗”早日结束吧!中国,加油!
此致
敬礼!
______
2020年_____月_____日
敬爱的白衣天使:
你们好!
谁也没有想到,大家憧憬的2020新年会以这样的方式拉开帷幕:一个个医护人员,离开家人,奔赴一线;全国百姓蜗居在家,不敢出门。这一切,都源自一场叫“新型冠状病毒”的疫情,它的传播速度和危害程度可比2003年的“非典”厉害多了。
你们在最危险的时候不顾自身安危,第一时间奔赴前线,为了这场没有硝烟的战争,为了从“死神”手中抢夺生命,为了千千万万家人的团聚。一天天下来,你们那一张张美丽的脸庞,被汗水和防护用具的勒痕充满,但是在我的心中你们还是最美丽的白衣天使。
有很多人认为你们是奋战在一线的大英雄,保护病患、驱赶病魔,还有人认为你们是不是有“超能力”,能够不惧病毒、不顾劳累。而我知道你们也是一群普通人,一群“换了一身衣服”就奔赴战场的普通人。
你们是谁的父亲、母亲?你们又是谁的孩子?为了人民群众的生命和健康,你们不顾个人安危,选择了在一线奋斗,执着坚守。你们面对疫情,全力以赴,不负使命,坚守在各自的工作岗位。让全国人民备受感动。
祝所有的白衣天使能够战胜病魔,平安回家。
幸福路小学五四班马xx
2020-02-02
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that___作文题目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __题目议题_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive aspects as follows. Firstly, ___优点一______. And secondly ___优点二_____.
Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __讨论议题______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To begin with, ___缺点一______. In addition, ____缺点二______.
To sum up, we should try to bring the advantages of __讨论议题____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same time. In that case, we will definitely make a better use of the ____讨论议题___.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.