如果……就……,假使……便……,要是……那么……
尽管……可是……,虽然……但是……,……却……,……然而……
作文常用关联词和常用句型:
1而且,此外(表示补充说明)
besides, in addition , what’s more
eg: Besides , schools, parks, shops, cinemas and hospitals have also been set up.
2 转折:but, however (然而)
3 表示因果:so , therefore(因此),as a result(结果
4 强调:especially (特别是), in fact(实际上), as a matter of fact(实际上)
5 表示原因:because of , thanks to (多亏), because/ as/ since 6 列举:such as , for example (例如)
7 总结(用于结束文章):in short, on the whole, in a word (总之). 8 陈述要点:first of all/ firstly(首先) , secondly(第二) , thirdly (第
三), finally (最后)
9 表达个人观点:I think, in my opinion, from my point of view(我认为), as far as I know (据我所知, as we all know(众所周知) 10 表示目的:in order to, in order that/ so that (为了)
11 并列结构:not only ..but also, neither …nor, either …or, both…and 12 常用从句连词:although/though虽然, if 如果, even if /though即使, whenever无论何时, no matter what/when/where/who 无论。。
12 表示时间:at first , next , then , after a while, soon ,before long(不久,several minutes later, the other day, early in the morning, at last ,
finally ,suddenly, immediately, at once
作文常用句型:
1引用格言:As the proverb/ old saying says,”…”正如那句格言所说。。 2 陈述原因:There are many reasons for it .有许多原因。
The reasons are as follows:理由如下
That’s why…那就是为什么。。。
3 陈述观点:different people hold different views/opinions
不同人有不同的观点
Some believe ….while others think that..
有些人认为。。而另一些人认为
Our opinions are divided into two groups .观点分为两组 4很重要/很有必要/很困难
It is important/ necessary/difficulty to do sth.
5 我认为。。很难/很重要。。
I think it difficult/ important to do sth
6 我认为这是我/我们的责任:
I think it my/ our duty to do sth.
7 陈述建议:以下是我的建议
Here are my advice / suggestion.
8感叹句:How excited we were !
What an unforgettable day!
9 so…that/ such…that 如此。。。以致
He ran so fast that nobody could catch up with him in his class. 10 too…to太。。而不能
The sea was too cold to swim in
11 so that…/ in order that 为了
My English teacher spoke slowly so that everybody could understand. 12 not only..but also
He was not only a famous singer but also a well-known football player.
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.