疫情下的春节作文800字议论文(疫情下的春节作文议论文800字)

疫情下的春节作文800字议论文(疫情下的春节作文议论文800字)

首页叙事更新时间:2023-04-12 23:00:34
疫情下的春节作文800字议论文(疫情下的春节作文议论文800字)

疫情下的春节作文800字议论文【一】

天使禁入区有一个妖魔,她叫梦娜。她不希望战争,她不愿看到血流成河的一片。她的父母也是一样。但是,梦娜可以不战,她的父母不可以,他们必须参加战斗,这是他们的使命,不得不这么做,不然梦娜就会面临生命危险。妖魔们就是这么的可恶,妖魔女王会使用一些手段,让妖魔们不得不屈服,让他们参加战役。所以,梦娜只能生活在黑暗里,幻想着幸福生活。她很会画画,只能用画来阐述她的美好期望。在妖魔与天使的分界,有俩个地方--一个叫做天使禁入区,另一个叫做妖魔葬身地。妖魔葬身地天使的`目的就是世界和平,展妖除魔,但在某一方面,他们也等于在***生。所以,他们不必要***的就不***。可偏偏有一些死性不改的妖魔,一次又一次的送命。蓝翼是一个很开朗的天使,他总爱站在阳光下,尽情的风翔,这样会有一种洒脱的感觉,很舒服。要不然就做在地上,看着天空的云飘来飘去,变换形态。他的父母都是很优秀的天使都(天使都是很厉害的天使,只有天使晋升到五级时才能进化为天使都)所以,他也被受大家关注,看看小天使怎样变成和他爸爸妈妈那样。和平战新一轮的战争又要打响了,这次天使和妖魔们到是达成了一致,都换上了新兵,也就是小天使和小妖魔。就在这次战争中,蓝翼和梦娜相识了,也代表着战争即将结束了!梦娜和蓝翼相识的事很快让天使界和妖魔界知道了,并且让妖魔女王和天神得知了,然后碰了面,达成共识,各自解决。于是,梦娜和蓝翼就硬生生的被分开了。可是事情并不是就这样过去了,一次天降的机会。梦娜和蓝翼逃了出来,一起逃向人界,但魔界和天使界并不是就这么放过他们,就追了去。最后,梦娜和蓝翼决定在一起--那就是一起死。

他们的死换来了和平。因为听说,世界本来没有魔界和天使界。因为一对恩爱的夫妻,因一些小事,打闹不休。后来,他们怀着怨恨分开,再不停的怨恨堆积,慢慢就演变到了现在。正是梦娜和蓝翼的死,唤醒了他们,用他们真诚不变的爱打动了他们。从此世界恢复和平!偶而,我们站在阳光下,看着云,不经意间,就会看到梦娜和蓝翼。他们也在看云,看他们的云。他们在笑,笑的那么灿烂,那么自然。爱,一个多么美好的字眼!

疫情下的春节作文800字议论文【二】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

疫情下的春节作文800字议论文【三】

当前,新型冠状病毒感染导致的肺炎疫情牵动国人的心。朋友见面、微信聊天、朋友圈分享,几乎三句不离最新疫情的进展。讨论的背后是人们对疫情的关注,也是对自身、家人健康的担忧。自疫情发生以来,一些人为了个人利益,在网络上制造传播散布谣言营造恐怖氛围,利用消费者焦虑哄抬物价获取暴利,不仅加剧了人们的焦虑,更影响社会秩序。疫情面前任何人无法置身事外,所有人唯有放下私利才能打赢这场战役。

每一个人都应当成为谣言的止者。朋友间传递信息,相互提醒本无可非议,疫情面前相互提醒值得提倡,但故意造谣严重事态危言耸听,则超出应有的范围。这种为博取观众眼球而消费大众焦虑的行为,将对社会秩序带来严重危害。在互联网时代,谣言的危害会被成倍放大,尤其现在抗击疫情的紧急时刻,对社会的危害难以估量。因此,制止谣言的捏造,终止谣言的传播,是我们每一个人的责任。

疫情面前所有人应当承担起应有的社会责任。近日,专家呼吁,没有必要的事情不要去疫情重灾区。虽然每个人都拥有行动的自由,但疫情当前还应当以大局为重。

疫情的防治考验着我们,这不仅是一场医疗人员的战斗,更是一场全民的战斗。对抗疫情,我们不能心存侥幸,但必须清醒冷静。唯有众志成城,才能形成战胜疫情的合力。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.