早就听说惠州西湖颇有名气。今年暑假,我和父亲一起游览了惠州西湖。
早上8时,我们乘车来到惠州西湖的大门口。只见门楣上的牌匾刻着“惠州西湖”四个金光闪闪的大字。两旁各有一根长4~5米的柱子。
走进门口,我立刻感到一阵清新,让人不禁仰起头,享受着秋风给人带来的一丝凉意。
我站在湖边,观赏着水平如镜的西湖。西湖水清澈碧绿,仿佛一块碧玉。湖面波光粼粼,阳光给它洒下金光,仿佛铺上了点点金子。湖中小岛众多,树木茂密。你看,柳树的枝条被微风一吹,好像一束束轻盈的头发一样,随风飘舞。让我想起了唐代诗人贺知章的名句:“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。”
湖边,花儿竞相开放:红的好像火;粉的似霞;白的好像雪;黄的似金。五光十色,美丽极了。
不久,我们乘坐游艇快活地游览。游艇把我们带到一个小岛上,我们一下游艇,无人不啧啧称赞。那里遍地都是小草、花儿,好像刚下过花雨一样。旁边一棵大榕树,枝条有的弯弯曲曲;有的奇形怪状;有的枝叶茂盛;有的只长出几片细叶……每棵树上都有3~4个鸟窝,“唧唧唧”的声音在耳边徘徊。微风一吹,树叶发出的“沙沙”声,真像一些正在玩耍的孩子发出的笑声。
啊!西湖,你这美丽的景色,将永远印在我的脑海里。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
我去过柔美秀丽的西湖、烟波浩渺的太湖、大气雍容的玄武湖,但如果你问我最爱哪个湖,我会毫不犹豫地回答,是我家乡美丽的黄山湖。
远眺黄山湖,三面是巍峨耸立的黄山,一面是郁郁葱葱的树林,仿佛给湖水镶了一圈翡翠花边。几座形态各异的小岛随意点缀在湖中,绿意盈盈。风平浪静的时候,宽阔的湖面犹如一面硕大的银镜。湖面在阳光的照耀下,波光粼粼,耀起一个个小光斑,好似一地碎金。突然,一辆游艇飞驰而来,湖面上溅起了半丈高的水花,顷刻间又飞驰而去,只留下一道道波纹和“轰隆隆”的马达声。湖中央还有几条轻轻飘荡的小船,远远望去,像一朵朵七彩云悠悠浮动。
边走边看,边看边走,我来到了迷人的金沙滩。沙滩上遍地的细沙闪着金光,似乎是一片金色的海洋。我赤脚踩在金色的沙滩上软软的。细细的沙子就像按摩师的手在给我按摩脚底,可舒服了。清清的湖水拍打着岸边的细沙,亲吻着孩子的小脚丫。
沙滩上还有许多游玩的人们,他们有的在一个个巨石上争分夺秒地比赛攀爬,有的在沙滩上乐此不疲地建立自己的“城堡”,有的在岸边追逐打闹,玩得可高兴了!喧闹的人群和平静的湖面相映成趣,构成了一幅动人的画面。
在这如画的黄山湖边走一走,看一看,怎能补令人心旷神怡呢?
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.