童话的魅力,在于它勾勒出的奇幻世界,那是一个可以收留我们奇怪想法的游乐场,纵容着我们不可思议的怪念头。而与童话这个词语关联最紧的,除了公主与王子、勇士与美人,便是其中各式各样的城堡。
12月2日将在国内公映的《佩小姐的奇幻城堡》,是一个专门收留特异功能儿童的孤儿院里的孩子们对抗黑暗的故事。这部电影,勾起了我已经沉淀的记忆,那些跟爱情有关、跟勇敢有关、跟温暖有关,也不可或缺跟黑暗有关的故事,以及故事里的那些城堡。与东方代表华丽尊贵的王宫殿堂相比,城堡更多的是神秘,这份神秘的氛围里,可以发生任何故事。
将于几天后上映的《佩小姐的奇幻城堡》改编自RansomRiggs的同名小说,还有着一大堆的“别名”,诸如《怪屋女孩》、《怪异孤儿院》、《裴瑞格林小姐的特异儿童之家》、《特异儿童之家》等等,在香港则被翻译为《柏鸟小姐的奇幻世界》。
电影的定位是奇幻冒险剧情片,出位一点的宣传则成了“恐怖片”。但是事实上,这是一个属于儿童的魔幻故事。
蒂姆伯顿是好莱坞著名的鬼才导演,他的《剪刀手爱德华》、《爱丽丝梦游仙境》、《查理和巧乐力工厂》、《僵尸新娘》等作品,都被众多影迷奉为经典。他的作品充满了另类气息,电影中的色彩绚丽而夸张,人物精灵古怪、不同寻常,但这样出格的表象下,却拥有着让人灵魂被触动的强大力量。马可.穆勒曾经说他是“美国最勇敢、最有想象力和最具创新精神的电影人”。
《佩小姐的奇幻城堡》于9月30日已经在国外上映,看过影片的观众虽然褒贬不一,但总的来说,这部电影依然是值得期待的。因为简·古德曼的剧本,加上蒂姆伯顿的独特想象力、操控力,总是能够给人一些意料之外的惊喜。
首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。
这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。
围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:
1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。
2、应去掉不必要的.修饰。
3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。
另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。
因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。
原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。
好莱坞“鬼才”导演蒂姆·波顿的奇幻冒险巨制《佩小姐的奇幻城堡》目前正在中国内地热映,根据电影票房的数据,首周末三天拿下约6950万票房成绩,猫眼平台评分维持在8.7分左右,好评高于今年上映的大部分电影。不少观众表示,大开眼界的奇幻故事和角色非常引人入胜,影片的3D效果尤为出众。日前奥斯卡金像奖最佳视觉效果奖20强名单出炉,《佩小姐的奇幻城堡》与福斯今年的《死侍》《X战警:天启》《独立日2》同在名单之列。
除了身临其境的特效和3D效果,影片独特的“波顿式美学”美术风格也获得不少赞誉。上周日,片方在北京的单向空间举办了一场以蒂姆·波顿为主题的沙龙活动,邀请到著名电影艺术指导郝艺以及《怪屋女孩》第一部(《佩小姐的奇幻城堡》由此小说改编中文版译者姚雪晴两位老师,与观众一起畅聊曾推出《剪刀手爱德华》《大鱼》《僵尸新娘》等经典作品的蒂姆·波顿。
郝艺是《寻龙诀》《画皮2》《无人区》《南京南京》《刀见笑》艺术指导,凭借《刀见笑》获得第48届台湾电影金马奖最佳造型设计奖。他表示:“蒂姆·波顿是大师,至今无人超越,还没有人能做出像他那样的作品。”《佩小姐的奇幻城堡》中,男主角穿越到70年前的二战时期,电影中有不少复古的装束和道具,同样在《寻龙诀》中也处理过跨两个年代戏的`郝艺,讲解了如何处理这种年代跨越美术创作的心得:“人对颜色的感受特别直观,在电影里,不同的时代或者是世界可以稍微用颜色区分一下,但是不能太刻意,区分之后还要让别人不觉得突兀,得是一个完整的东西,蒂姆·波顿这个做得挺好的。”
姚雪晴则表示:“一个电影打动我必须具备两个要素:第一个是一定要有故事;第二一定要有美学的意境。蒂姆·波顿的作品刚好就符合我的这两条标准。”
《佩小姐的奇幻城堡》,波顿继续以自己招牌式的哥特式风格,将隐藏在黑色幽默中的童话故事绚丽释放。在主人公带领下,拥有超能力的角色展开了惊奇冒险,其中的“穿越”设定也增强了影片的“地气”。随着轰炸城堡的飞机上投下印有“纳粹”标志的子弹,故事定格在了第二次世界大战中的1943年。怪诞的角色和奇幻故事是影片中的一大亮点,吃眼珠的怪兽看起来可怕,却充满了可以猜想的隐喻,让这部电影引起了更多影评人和观众的热评。
电影还在上映中,这部今年最具风格化的好莱坞电影不容错过,观众可以去影院享受经奥斯卡肯定的3D体验,并跟随角色们踏上一场刺激的惊奇冒险。值得注意的是,《怪屋女孩》系列图书中文版已经发售,由天地出版社出版发行,续集《怪屋女孩2:空城》,大结局《怪屋女孩3:灵魂博物馆》也与电影同步上市。
《佩小姐的奇幻城堡》的故事从男主角杰克循着过世的爷爷提供的线索,无意中闯入爷爷曾提及的奇幻“时光圈”开始,他发现爷爷睡前故事中的各种超能力小孩都真实存在,且每一个人都有超乎常人的炫酷能力……随着杰克的到来,猎***这些怪奇孩子的噬魂怪也同时抵达,在与这些噬魂怪大战的同时,爷爷离奇死亡的秘密也随之揭开。
杰克由曾主演《安德的游戏》的好莱坞当红“小鲜肉”阿沙·巴特菲尔德饰演,有中国网友曾表示:“阿沙跟‘飞流’吴磊长得有点像,帅气还不失可爱,给阿沙在片中的表现五星点赞。”“佩小姐”则由“007邦女郎”伊娃·格林扮演。此外,“神盾局长”塞缪尔·杰克逊在片中饰演一个颇有笑点的反派角色巴伦,这是塞缪尔继《王牌特工:特工学院》之后饰演的又一个幽默话唠反派。所有奇幻电影中都少不了令人难忘的大反派,拥有锋利的牙齿和乳白色眼球的巴伦以掠***超能力孩子为乐,甚至他还想要绑架城堡的主人佩小姐。而这样一个邪恶的科学家,在蒂姆·波顿的电影中,却也有着可爱的一面,不仅仅“毒舌”还是一个萌萌的话唠。
从《蝙蝠侠》、《剪刀手爱德华》、《理发师陶德》到《查理和巧克力工厂》、《爱丽丝梦游仙境》,黑暗、怪诞,一直是人们常用来形容蒂姆·波顿电影的几个关键词,蒂姆·波顿最为中国观众所熟知的电影《剪刀手爱德华》里,约翰尼·德普扮演的爱德华,面色惨白,双手是两只剪刀;《大鱼》里,女巫住的沼泽地,一度颓唐荒凉得骇人。但如同蒂姆·波顿的大部分电影,这两部电影里的爱情和亲情,却悱恻动人。《佩小姐的奇幻城堡》依然非常“蒂姆·波顿”。他的电影是拍给大人看的童话,他总在用自己的独特方式表现人性,丑恶与纯真的一体两面。尽管吃眼珠的怪物非常可怕,但《佩小姐的奇幻城堡》中隐喻的二战所带来的浩劫其实更为可怕。
这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点
1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了
2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。
3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。
4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。
总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。
的确,身轻如风筝的女孩,总爱不穿衣服的隐形正太,力大无穷的萝莉……在《佩小姐的奇幻城堡》里,这些有着超能力的孩子让影片看上去像是一部复古哥特风的X战警。而泛黄的神秘老照片,与深蓝偏灰的冷色调光影,和国内被删减的“分食眼珠”片段,又让它呈现出一种恐怖片般的诡谲气氛。但揭开《佩小姐》惊悚而魔幻的朦胧面纱,你会意识到:这实际上是一部批判自以为是的大人伤害乃至无情扼***孩子纯真天性的社会伦理片。
影片还有另外一个译名《怪奇孤儿院》,意指奇幻城堡中孩子们的身世不幸。一个或许很多人忽略,但却令人细思极恐的地方是:他们很有可能不是因为父母去世才成为孤儿的,而是被父母抛弃的。这一点涉及到了人性的`阴暗面,是一个极为沉重的话题,因此也表达地分外隐晦。大人们,包括父母,不是无条件地爱每一个孩子的,他们爱的是那种“懂事”、“听话”的孩子,或者说,是“正常”的孩子。
这一点在男主角杰克身上就有鲜明的体现。杰克是个整天奇思怪想、神神叨叨的孩子,显然,他在父母眼中是一个不折不扣的问题少年。因此,父母千方百计地想矫正他,带他去看心理医生,希望他“正常”起来。而杰克则在试图证明自己的过程中,遭受了一次又一次的嘲笑和奚落。在他依照祖父的线索来到岛上后,他又一次无比失望地发现了大人们粗暴对待孩子们的真相:父亲除了坚信他有心理问题,并用医生来警告杰克别再幻想和胡说,还对他的冒险经历全盘否定,漠不关心。
这种成人世界和童真隔绝的现象在杰克第一次穿越回1943年就展现了出来,现实世界阴沉萧索,阴云密布,冷清压抑,而奇幻城堡则阳光明媚,鸟语花香,晴朗和煦,有一种世外桃源的梦幻感。杰克第一次来到奇幻城堡时就感到了一种莫名的亲切,他不但没有被各种匪夷所思的奇怪现象吓跑,还在这里流连忘返。杰克与城堡迅速缔结的强力情感纽带绝不仅仅因为祖父曾来过,而是他心底由衷产生的归属感。因为他与这些怪孩子一样“不正常”,都被成人世界边缘化,遭到了这个被大人所主宰的社会的排斥与孤立,某种意义上而言,他是双亲健在的精神孤儿。
导演蒂姆·伯顿在影片中有倾向性地把黑暗的意象给了大人。比如饰演大反派巴伦的塞缪尔·杰克逊的手能随时化作各种精锐锋利的兵器,而他的同伴可以瞬间冰冻和长出野兽般的尾巴和爪牙,同时他们硕大的眼白和萎缩到只剩下一个点的瞳孔,无神而狰狞,形成了一种有眼无珠的可怕空洞感,是挖取孩子眼珠而食的怪兽;而孩子们具有的能力,比如让植物生长,双手可以生火,嘴巴飞出蜜蜂,以及脑后有一张大嘴的小女孩虽然看上去可怕,但从不主动伤害别人,只在要被攻击时出于自卫咬了对方。
如果说超能力是中性的,本身并不构成好坏的话,那么在影片中,它被大人拥有和被小孩拥有,所带来的结果是截然不同的,前者用于欺骗、***戮,而后者无论是异想天开地让骷髅变成士兵作战,还是用藤蔓绑住人令其不能动弹,都带有一种游戏般的玩耍性质,即便是燃火女孩,其能力也并非用于攻击,而是为了融冰救人。值得一提的是,最后这场孩子们和坏大人的决战是发生在游乐场和马戏团发生的,这让战斗具备了一种滑稽感。尤其是孩子们扔雪球让怪物现形,看起来仿佛是在嬉戏。而那些高大怪物的致命弱点,则又是远不及孩子的灵活和机智。这一切的安排和处理均让我感到蒂姆·伯顿似于此寄寓了他相信童真必将战胜邪恶的美好信念。
《佩小姐》中塑造了三种不同的大人形象。第一种是像巴伦一样的坏大人,影片将他们伤害孩子的方式具象化为挖眼珠,即通过剥夺如孩子一般弱小者的来巩固自身的强大并满足私欲,“盲目”的外貌设计强化了他们贪婪又罪恶的个性。第二种是不合格的大人,典型代表是杰克的父亲,他严厉、自大,对孩子又缺乏真正的关心。还有一点很重要,不合格的大人会轻信坏大人,如巴伦伪装的医生。这显得十分讽刺,父亲宁愿相信一个陌生人,因为对方也是大人,而不肯相信自己的孩子,多么的悲哀。因此,不合格的大人为伤害孩子做帮手。
如果《佩小姐》中只出现了这两种大人形象,那么编剧和导演就是对成人完全悲观的。好在影片中还有第三种大人,即怀有童心的,有爱的大人:爷爷和佩小姐。爷爷鼓励杰克去追寻他想要的东西,佩小姐相信他能够用智慧和勇气打败坏大人。令人痛心的是,爷爷在开场不久后便被挖去了眼睛,让被前两种大人包围的杰克失去了精神依靠。但幸运的是他找到了佩小姐为孩子们打造的独一无二,免于灾难,战火和坏大人的童真王国,佩小姐是母亲,照顾他们;是战士,为他们而战;还是老师,教会他们正直,勇敢,独立。
这也是为何佩小姐出场不多,但确是影片灵魂所在的原因。每一个怪孩子看上去都是麻烦精,是一般的大人们惧怕,退避三舍,恨之唯恐不及的坏孩子,但佩小姐从不以成人的思维去揣度孩子,而是像他们一样保持简单,纯粹。影片中的双胞胎在抢一个玩偶时,佩小姐的处理方法是把玩具撕成两半分给双胞胎。这个动作很有意思。大人往往会因为玩具被损坏而责备孩子,认为东西一旦坏了就失去了价值。但对孩子而言,玩具的完整性真的很重要吗?或许未必。就像拿着一半玩具的双胞胎依旧玩得很开心,一会就把争执抛之脑后了。而在生活中,一个成人对此常见的处理方法是,很多人总是去劝那个年长者把东西让给年幼者,这足以说明佩小姐不是那种世故而圆滑的大人。但在佩小姐看来,不仅孩子和孩子是平等的,大人和孩子也是平等的。所谓的“谦让”,多半是只是成人发明的那种表面上一套背后又是另一套心中想的还有一套的繁文缛节,而这个天真的世界不需要这些。对半分,就可以。
影片中,这座奇幻城堡每天都在佩小姐的魔力下重启轮回,停留在同一天。晚一秒,它就会被炸弹摧毁。在这里童年停留,永远不会离去。然而,充满爱心的佩小姐却被关进了笼子,这座城堡最后也没能幸免于难,孩子们后来定居在了一条远离大陆的船上。我不知道是应该为他们高兴还是伤心,好在他们总算能有一个遮风挡雨的栖身之地,坏在他们在这茫茫大海上开始了漫长的漂流,不知道有没有靠岸的一天——那片满是傲慢、狂妄、阴险的大人们的大陆,彻底对他们宣告了不欢迎。在那里,童年没有活下来的可能。于是他们只好自我放逐,用漂泊换取继续天真的自由。
耐人寻味的是,这部为似乎为孩子拍的电影,却是大人们方能看懂的,而孩子们或许根本不适合看。男主角杰克寻找佩小姐的过程,多么像寻找长大后的自己的心路历程——他在长大后,毫无悬念地成为了第三种大人,替佩小姐带领孩子们抵抗坏大人。影片中,风筝女孩艾玛对杰克说:我们需要的不是你给我们安全感,而是你让我们感受到勇敢。如果说,X战警表现的是普通人和变种人之间种族的矛盾和分歧,那么《佩小姐》则表现大人如何侵蚀童心和童心是怎样自卫的。有人说,长大是突然的,或许这间接说明了童年是短暂的、脆弱的、稍纵即逝的,佩小姐执着地在重复着一天,用意也是在保护濒危的童年。
《环球邮报》这样评论《佩小姐的奇幻城堡》:“这部电影不是讲述这些受伤害的孩子如何拯救世界,而是讲述他们该如何被拯救。”《佩小姐》带给成人的更多的是反思意义。如果曾经他们也是一个坏孩子,想必会更能引发共鸣。我们需要明白的是,做一个常人眼中的“怪胎”没什么可耻的。如果没能幸运地遇到一位全心全意地保护自己的佩小姐,那么请相信在这个世界的某处还存在一座美丽的秘密花园,能永远保留最天真和最明媚的童年。
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。
比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.