一年以后,旅客又来到了这家客店。一见店主,两人就像老朋友似地招呼起来。他又向店主人要了些吃的。在付当日的`菜帐时,他对店主说:
“唉!你忘了,去年我还欠你两只鸡蛋的账呢?我该付你多少钱?”
“慢着!”店主人说,“这可得好好算一算:那两只鸡蛋本来可以孵出小鸡来,而鸡又会下蛋……”
最后,算下来要他付五百个比塞塔。旅客不肯讨这么一大笔钱,店主就威胁说要带他上法院去。旅客害怕起来,跑出了客店。路上他遇见一个牧羊人。
“您怎么啦?怎么吓成这个样子?”牧羊人问他。
“好家伙!……您知道我碰上什么事了?一年前,我在一家客店吃了两只煎鸡蛋,现在我来付帐,店主人却要我付五百个比塞塔。他说,那两只鸡蛋本来可以孵出小鸡来,而鸡又会下蛋……他还说,他要上法院去告我。”
牧羊人说:
“没什么,没什么,让他去告好了!你告诉我,什么时候开庭?不管怎么样,我会替你辩护的。”
“那么,明天十一点钟,我等你。”
第二天,法官、店主和旅客来到了法庭,时钟已敲过十一点,却不见牧羊人来。大家都在等他,一直等到一点差一刻,法院快要关门的时候,他才进来。
“早上好!”
“早上好!”法官回答说,“你知道你来晚了吗?传你到庭的时间是上午十一点。”
“法官大人,请原谅,我刚才在煮一锅豆子,等打完官司,我好去种。”
“岂有此理!”法官说,我从来没听说过煮熟的豆子还会发芽!”
“就是嘛!我也是这么说,煎过的鸡蛋哪里还会孵出什么小鸡来呢!”
The Spring Festival is coming and students are going to take a holiday.During this period, transportation departments nationwide will see a total passenger flow of more than 1.93bn.An estimated over 145 million persons will travel by train in China.It will bring increased pressure to handling this huge number of passengers.
Known as the Spring Travel Season, the peak travel times will occur immediately before and after the Spring Festival.
春节来临,学生们正在放假。在此期间、全国交通主管部门(包括飞机、火车、公路)上的所有乘客超过1.93亿。其中有超过1.45亿的人乘坐火车。这么庞大数量的旅客给有关部门带来了越来越多的压力。
春运高峰会出现在春节前后,这被称为“春运季节”。
一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用P.S.表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。通常在信末签名下面几行的左方,应于正文齐头。
注意:在正式的信函中,应避免使用附言。
什么是家的味道?在我住校前,我从来没有想过这个问题。但是,如今在我已经住校一个月后我知道什么是家的味道了。我想念我妈妈做的美味食物了,还有她喋喋不休的.唠叨声。爸爸坐在客厅中间看电视。两个弟弟的打闹声还有冰箱里的冰淇淋都让我觉得很温暖。所有这些都使得一个房子成为一个家。这些就是我心目中家的味道。
Transportation during the Spring Festival, called chunyun in Chinese, is an annual test on Chinas transportation systems.
The Spring Festival, also known as the Chinese Lunar New Year, which falls in late January or early February according to Gregorian calendar, is the most important festival for the Chinese as it is an occasion for reunions with family and friends.Particularly, people hope to return home from work or study to have a reunion dinner with families on the Lunar New Years Eve.Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. Therefore, Chunyun has created enormous pressure on Chinas transportation sector.
The Ministry of Railway and the National Development and Reform Commission usually issue circulars during the period, demanding that coordination mechanisms be established among transportation departments, different localities and police, and that countermeasures be made in place in case of emergencies to ensure efficiency and a complete success during the peak travel season.
中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。
春节,即中国农历新年,通常始于公历一月末或二月初,它是中国人最重要的节日,是家人及亲朋好友团聚的日子。人们尤其希望在学习和工作之后赶回家中与家人一起吃年夜饭。春运期间,数以亿计的中国人都在旅途奔波,因此,它给中国的交通部门造成了巨大的压力。
中国铁道部和国家发改委在此期间会下发各类通知,要求运输部门、地方各级部门、警察部门建立协调机制,制定各种措施应对紧急情况的.发生,确保运输效率,保证高峰季节的运输得以顺利完成。
信件如果有附件,可在信纸的左下角,注上Encl:或Enc:,例如:Encl:2 photos(内附两张照片)。如果福建附件不止一项,应写成Encl:或Encs。
我们有时可看到在称呼与正文之间有Re:或Subject:(事由)字样。一般在信纸的中间,也可与“称呼”对齐。还应在底下加横线,以引起读信人的注意,使收信人便于在读信之前就可了解信中的主要内容。事由一般在公务信函中使用,也可以省略。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.