1、梨
雪梨是寒性水果,有润燥降火之功效。秋燥之时,吃梨是上佳之选。梨素有 " 百果之宗 " 的美誉。秋季气候干燥,人们常感口鼻干燥、皮肤瘙痒,容易产生干咳少痰等不适,此时每天吃一两个梨则可以有效缓解秋燥,有益身体健康。
生吃梨有助于缓解上呼吸道感染患者所出现的咽干、痒、痛、声音嘶哑,以及便秘、尿赤等症状。梨可以榨成梨汁,或加入冰糖、川贝、陈皮、枸杞等煮熟饮用,对口鼻干燥、喉炎干涩、体质火旺者具有补充津液、润肺滋阴润燥的功效。
2、甘蔗
甘蔗性有清热润燥,生津止渴,解毒透疹的功效,秋季阴虚肺燥导致咳嗽,吃点甘蔗最适合不过。甘蔗浆汁甜美,为果中佳品,据分析,甘蔗的果汁约占 70%,其中糖含量可达 17%,因而有 " 糖水仓库 " 之誉,其所含的糖大部分是蔗糖,其次是葡萄糖和果糖。
除含糖外,还含有蛋白质、脂肪、碳水化合物、矿物质及多种维生素,同时还含有多种氨基酸、有机酸等,多达 30 馀种。这些物质除给人以甜美的享受外,还可增加人体能量及热量。近来研究发现,甘蔗渣中的多糖类还有抑制癌细胞和肉瘤的作用。
3、鲜枣
秋天是一年中最佳的'吃枣季节。鲜枣富含让肤色红润的铁,还含有非常多的维生素 C,而维生素 C 是对抗自由基、对抗衰老的最好武器,可以还原黑色素及抑制黑色素产生、淡化斑点及色素沉着,还可以改善皮肤色泽。
大枣具有宁心安神、益智健脑、增强食欲、除腥祛味,提高免疫力的作用,亦可防治高血压、骨质疏松和贫血,是老年人秋季的补养佳品。
4、葡萄
葡萄其色美、气香,鲜食酸甜可口,开胃消食,是人们很喜爱的一种水果,同时葡萄从表皮、果肉到种子,蕴含满满的养分,不仅含有大量的葡萄糖、果糖外,还包含氨基酸、维生素 C、钙、铁等多种营养物质,其中多种多酚类化合物,如原花青素、花青素等更具有极佳的抗氧化,比维生素 C 高出 18 倍,保护人体不受自由基侵袭造成老化、维持肌肤弹性,修复紫外线伤害。
但需要注意的是,吃葡萄后不宜立即喝水,否则容易引发腹泻。此外,糖尿病人应忌吃葡萄。
5、荸荠
荸荠又叫马蹄,有 " 地下雪梨 " 的美誉。荸荠性味甘寒,有清肺利咽、化湿祛痰等功效,对预防秋燥咳嗽、咽喉不适、口干欲饮等症有一定效果。除了生吃外,也可煮、炒、烧、煨。但荸荠不易消化,脾胃虚寒、消化功能较差者及儿童、老人不宜多吃。
生吃前一定要去皮或洗净。因为荸荠生长于水田,皮上会聚集有毒的生物排泄物和化学物质,还可能有寄生虫。
6、柠檬
中医认为,柠檬味酸、微甘,性微寒,入肺、胃经。而营养学认为,柠檬含糖类、柠檬酸、苹果酸、枸橼酸、橙皮苷、柚皮苷、维生素 B1、维生素 B2、维生素 C、烟酸、钙、磷、铁等。柠檬可清热解暑、生津止渴、化痰止咳。 需要注意的是,柠檬因太酸而不适合直接食用,可以用来配菜、榨汁。胃溃疡、胃酸分泌过多,患有龋齿者和糖尿病患者慎食。
7、山楂
山楂里因含三萜类烯酸和黄酮类,也被称为降低血压和胆固醇的 " 小能手 "。中医认为,山楂味酸甘、性微温,能消食健胃、行气活血、止痢降压。生山楂还有消除体内脂肪、减少脂肪吸收的功效,减肥的人可以多吃。 长期吃生山楂可形成胃结石,增加发生胃溃疡、胃出血甚至胃穿孔的风险。因此建议,最好将山楂煮熟或泡茶吃。
8、石榴
石榴不仅美味,营养也非常丰富。石榴富含的水溶性膳食纤维在人体消化道中不会被酶分解,既可以防止便秘,又能缓解腹泻。吃石榴不吐子可双向调节胃肠功能、助消化。石榴籽富含大量维生素 C、多酚类物质,这些物质有延缓衰老的作用。
不过,石榴虽好,却不能过多食用,否则可能引发急性直肠炎、损伤牙齿,吃后赶快漱口,部分人群还应忌食石榴。
9、板栗
中医认为,板栗是 " 肾之果 ",补肾养胃的效果非常好。现代营养学分析,板栗中含有大量的淀粉和糖,同时还含有一些蛋白质、脂肪和各种维生素,有 " 千果之王 " 的美誉。
板栗的吃法可谓五花八门,北方人爱吃糖炒板栗,而南方人喜爱生吃板栗。再好的东西也要适量的吃,板栗亦如此。板栗淀粉含量很高,消化功能不好的老人和小孩最好少吃。板栗凉了之后淀粉会老化,更不容易吸收,因此吃板栗要尽量趁热。
10、柚子
柚子不但营养价值高,而且还具有健胃、润肺、补血、清肠、利便等功效,可促进伤口愈合,对败血症等有良好的辅助疗效。由于柚子含有生理活性物质皮甙,所以可降低血液的黏稠度,减少血栓的形成,故而对脑血管疾病,如脑血栓、中风等也有较好的预防作用。而鲜柚肉由于含有类似胰岛素的成分,更是糖尿病患者的理想食品。 祖国医学也认为,柚子味甘酸、性寒,具有理气化痰、润肺清肠、补血健脾等功效,能治食少、口淡、消化不良等症,能帮助消化、除痰止渴、理气散结。
11、柿子
秋季是柿子成熟的季节,作为应季水果,柿子非常适合在秋季食用。而且在柿子中还含有极为丰富的维生素 A、c 和鞣酸,能够起到降压止血、清热滑肠、润肺生津等功效。 但由于在柿子中含有大量的柿胶酚和果胶,进入人体后会与胃酸相遇会凝集成纤维性团块,从而导致出现胃脘疼痛、消化不良等情况。所以在吃柿子的时候千万不要空腹,并且也不要与螃蟹、山芋等食物一块食用。
12、柑橘
柑橘含有丰富的柠檬酸、维生素以及钙、磷、镁、钠等人体必需的元素。它具有生津止咳的作用,用于胃肠燥热之症 ; 有和胃利尿的功效,用于腹部不适、小便不利等症 ; 有润肺化痰的作用,适于肺热咳嗽之症。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.