1.在教育孩子上,抽时间和孩子共处,通过定期早餐,了解孩子性品心理,天赋,进而引导他们行道。当行的道,是他要走的,而不是你想让他走的。
2.全家度假,与妻子约会仅次于灵修。通过约会和抽时间共处,使你更注重夫妻关系。人要离开父母,忠于妻子互相依赖,编织一体。离开,忠于,编织是二人成为一体的重要元素。
3.在财产事项上,互相顺服,从争议走向一致。是最为重要的原则。
4.把紧张的生活安排的井然有序从来不是一件简单容易的事,但是当你把上帝和家庭看作头等重要的,你就开始考虑第三项重要的事了。
5.与家人相处,与妻子约会,与孩子共处不应该成为我们的包袱,相反是一件极其享受和愉快,也极为重要与富有价值的事情。
6.离开父母,忠于妻子,编织一体成为夫妻关系和谐的三个关键词。在财务事项上,从争议走向一致,互相顺服是最为重要的和谐砝码。
自从张诗怡有了平衡车,我就非常想骑一骑她的平衡车。我在学校已经跟她约好了,约在星期六晚上操场见,她会把平衡车带出来借我玩。结果,因为学校保安叔叔不上平衡车进学校,所以她和她爸爸直接来到了我们小区。
当我看到她的平衡车时,我惊呆了。哇,太漂亮了!竟然,还是涂鸦版的,五颜六色,但在我看来是乱七八糟,可我知道这是一种艺术,不管那么多了,先骑一会儿再说。当我一脚踩上去的时候,车子竟然会发光,还会抖动。我骑上去可能有点不适应,它小小的身子不断地抖动起来,后来我调整身体重心,向前倾斜一点,它就会走动起来,当我的脚往左扭,它就跟着向左转;当我的脚往右扭,它也跟着向右转。它现在非常听话,我往哪里动,它就往哪里走。但是它有个很大的缺点,那就是我一只脚踩上时,它振动就非常大,我差点都摔倒了。
这就是张诗怡的平衡车,一辆又漂亮又调皮的平衡车,我非常喜欢的平衡车!最开心的是我下星期也会有平衡车啦!
(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹***了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.