1.导师,同伴与学生是师生关系中至少要追求的三个层次。
2.拜师学艺、虚心学习、领会执行、合作共进、坦诚布道,保密信任是师生关系中重要的调和剂,一旦丢失其中一个,都可能导致师生关系流逝。在寻找导师上,信任和尊敬、性格和能力、时间和投入是重要的参考标准。
同样是雨天,小雨淅淅沥沥地下着,街上的行人匆匆忙忙地走着,渐渐消失在那一片朦胧的雨雾里。在这幅“细雨蒙蒙”图中,出现了一幅熟悉的画面:一位母亲和她的女儿躲在一把伞下。两人先是都握着雨伞,并且不约而同地想向对方那边倾斜,在僵持了几秒之后,母亲松手了,任由女孩把伞偏向这一边。她高兴得就像个小孩子,脸上的笑容展示着她此时此刻的幸福。女孩感到了母亲不再与她抢夺雨伞了,嘴角也微微上扬,在淅淅沥沥的小雨中,母女二人相视一笑,渐渐地与行人们一起消失在茫茫雨雾之中。向母亲的方向微倾 30°,很微不足道的小事,却让母亲的.脸上,洋溢出无比幸福的笑容。30°的关爱,女孩让母亲被幸福滋润了。
那个无知的小女孩,是童年的我;那个懂事的大女孩,是成熟的我。我终于发现,爱,原来没有平衡点。我与妈妈都不希望对方受苦,都努力地想要呵护对方,而这种呵护与关怀,没有标准的度数,有的是无限的关怀与呵护。我在妈妈的爱下成长;我长大了,也会用同样的方法回报妈妈,让她的心中充斥着幸福。让爱永不平衡!
我的'心爱之物是平衡车。
我的平衡车既像一个耳机,又像一个音响,它上面有许多漫画图案,每当无聊的时候,我就会蹲下看平衡车上的漫画。平衡车上面有一个把手,可以用它把平衡车提起来,它下面还有两个轮子,平衡车就是靠这两个轮子运动的。
说起平衡车的来历,还很有趣呢。看到小区的好多小伙伴都有一辆平衡车,看他们玩得那么溜,我可羡慕了,于是我央求妈妈说:“妈妈,你也给我买一辆平衡车好吗?”妈妈对我说:“等你考试考到95分以上,妈妈就给你买。”于是,为了这个梦想,我开始努力读书。终于,功夫不负有心人,我英语考了98分,于是,妈妈马上给我买了这辆我梦寐以求的平衡车。
刚开始学的时候,我以为平衡车和滑板车一样,直接站上去,就能滑,不想摔了一个大马趴。经过仔细观察,我才发现它下面有一个开关。于是,我找了个台阶坐下,按下开关,把脚慢慢放上去,平衡车立马开始乱动,差点撞到别人。我把脚的力度平均了,这时平衡车也开始变乖了,不动了。可不动有什么用呢,于是我把脚的力度微微向前,平衡车果然开始走了,我把力度向后平衡车也向后。这时我才站了上去,慢慢向前,终于学会了。突然,我听到有人对我说:“你转过来。”不知怎么的我竟然转了过来,等等,我转过来了吗?我怎么像一个老手一样轻松转了过来。原来,我用左脚发一下力,平衡车向左转,右脚用力自然就向右转啰!随着时间的推移,什么上坡啦,下坡啦,走凹凸路啦……都不在话下。我每天玩着平衡车,有时默默一个人玩,有时组队玩,也从新手变成了小佬,从小佬变成了大佬……
我爱我的平衡车。
1.高中跳级,17岁考入奖学金,边读书边工作,14岁接受教会入员,40岁当上因特尔首席技术官。每周五晚上约会时间,白天工作,晚上学习,周末兼职,帕特.基辛格能轻松的玩转手中的“碟”。工作、家庭、上帝、学习。
2.帕特能平衡好手中的碟,深层次原因在于信仰、热爱工作、热爱生活。规划,资源管理能力强。
更加深层次的原因在于美国宗教传统,教育体制满足个性化需求,社会公平为每个人提供机会等等。
表层达抵成功的在于信念+坚持+平衡智慧。
3. 如何知道自己选对了职业?
目标明确、坚持不懈地追随基督会让我们更加了解自己的天赋,更加知道如何为上帝所用。
(InterlingualEquilibrium说到翻译寻求语际的平衡,则更是有着深刻的历史积淀和文化基础的。在《通天塔之后———语言与翻译面面观》中,乔治斯坦纳在第5章探讨诠释的运作时,就充分体现了语际平衡的思想。乔治斯坦纳认为在语义转换层面,翻译是最生动、最彻底地要求平衡的。他把翻译视为一个信任、攻占、吸纳、补偿的诠释过程,这反映的正是一种平衡的哲学[4]。在他看来,第一步的“信任”业已使我们失去重心,而在译者用其彻底而富于侵略性的理解向文本进攻,罔顾后果地掠夺,最后满载而归的同时,我们彻底失去了平衡。因此在他看来,这诠释过程如果没有第4个阶段的话是“危险而不完全”的,诠释的活动必须给予补偿,而真正的补偿是通过交换和扳平而达成的。在诠释过程中,信息交流平衡被破坏,译者可能取去的太多(他增补修饰原文,加入个人意见,也可能太少(他缩减原文,把不顺畅的部分删掉。原文的能量流进译文内,因而改变了原文、译文,又破坏了整个系统的和谐。尽管寻求平衡的过程冗长而迂回,真正的翻译仍会力求平衡。在形式上和道德上,翻译应务求‘借贷平衡’。而以补偿来恢复平衡是翻译工作和翻译道德的关键。进而他借用列维斯特劳斯(LéviStrauss《结构人类学》里的一般理论模式———社会架构通过语言、妇女和物品的交易建立一个巧妙的平衡———进一步建构了翻译中的语际平衡模式。在他看来,忠实是个道德观念,同时也是个经济观念。翻译的忠实就是一种“平衡的忠实”,只有当译者/阐释者/读者竭尽所能,恢复各股力量之间的均衡,维持他在理解过程中已掠夺、破坏了的作品的完整性,才能真正意义上实现这一忠实。再看一个圣经翻译的具体案例。巴克博士(Dr.Barker是TNIV(Today’sNewInternationalVersionBible的原译者之一。他在“现代译本圣经的平衡翻译哲学”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy一文中就指出,现代译本圣经属于一种平衡或协调的译本(BalancedorMediatingVersion,它既不追求完全的直译,也不追求全面的意译,而是试图在二者之间找到一个平衡点。而关于怎样达到平衡,他引入了一套嵌入式的控制与平衡系统来说明,即A-B-C-D,分别指代准确(accuracy、华美(beauty、明晰(clarity和庄严(dignity的英文单词首字母[5]。具体而言,就是指在追求译文语言的准确的同时不能牺牲语言的华美,追求语言的华美不能损害了意义的明晰,而追求意义的明晰更不能损害译文的庄重。这4个要素构成了一个互相制约的平衡系统。不能因为追求其中的任何一项而牺牲了另外一项,而是要在整体上达到一种制约力的平衡。正是这种制约力的平衡使一种平衡或协调的译本有了存在的可能。他进而指出,一个好的译本的出现是因为遵循了一种平衡的翻译哲学:既不多也不少,既不过分盲从又不过分自由发挥,既不过分现代与随便也不过于做作与刻板。简而言之,好的翻译就是避免走极端,而是达到一种平衡,能在最长的时期内吸引最多的读者。
1.对待工作,把难、厌、杂、烦、小事都做好是对人生的修炼。在工作中,要心存谦卑,看别人比自己强;对待工作,要竭尽全力;平日勤奋,出色工作。
2.工作要有张有弛,工作竭尽全力,休息完全放松。撒旦不会让道德信念坚定的人顺利地脱颖而出,他会在他们选择和做决定时设置重重障碍。
3.对待工作、家庭,上帝冲突时,事先安排,灵动处理,平日勤奋工作出色是处理冲突的基础。
4.工作需要全心,倾心投入。更需要勤勉,恪守道德准则。
自从张诗怡有了平衡车,我就非常想骑一骑她的平衡车。我在学校已经跟她约好了,约在星期六晚上操场见,她会把平衡车带出来借我玩。结果,因为学校保安叔叔不上平衡车进学校,所以她和她爸爸直接来到了我们小区。
当我看到她的平衡车时,我惊呆了。哇,太漂亮了!竟然,还是涂鸦版的,五颜六色,但在我看来是乱七八糟,可我知道这是一种艺术,不管那么多了,先骑一会儿再说。当我一脚踩上去的时候,车子竟然会发光,还会抖动。我骑上去可能有点不适应,它小小的身子不断地抖动起来,后来我调整身体重心,向前倾斜一点,它就会走动起来,当我的脚往左扭,它就跟着向左转;当我的脚往右扭,它也跟着向右转。它现在非常听话,我往哪里动,它就往哪里走。但是它有个很大的缺点,那就是我一只脚踩上时,它振动就非常大,我差点都摔倒了。
这就是张诗怡的平衡车,一辆又漂亮又调皮的平衡车,我非常喜欢的平衡车!最开心的是我下星期也会有平衡车啦!
1.坚持灵修,挤占零散时间与上帝交流,坚持与上帝的对话放在第一位。通过承认-悔改-感恩-祈愿的顺序完成每天的祈祷活动。
2.在理财方面,从十一奉献到倾其所能;从负债到遗产;从奉献到祝福;从争议到一致。即天道酬勤,付出定有回报。勤勉节俭,消除负债,享受轻松自由的生活。
3.信仰就是我们心里有一种强大的`力量在支持着我们,我们的行为有导引,我们对我们所做之事深信不疑,坚定不移,我们从圣经中评判我们行为的得失,并坚定的继续前行。国外人的信仰来自宗教,中国人信仰的缺失外在表现为从众。
4.我们能建立信仰就得靠我们的人生哲学,人生规划,目标驱动。并坚持不懈,英雄回归终不悔。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.