在我的班里,有一位和蔼可亲的老师,她就是我们的班主任------李如老师。
她那乌黑的短发,浓密的垂在耳朵两边,眉毛长长的,眼睛里放着光芒,笔挺的鼻梁上架着一付近视镜,上课时会时不时地扶一下。她经常喜欢穿白颜色的裙子,因为在她眼里,白色是高贵纯洁的象征,这也是她最喜欢的百合花的颜色
她真是和蔼可亲。这天课间,我来到讲台上,看见李老师没事,就跑过去跟李老师聊了几句。当我们聊到一个比较有趣的话题时,李老师会心地笑一笑,然后对我发表她的意见。但是别看她下课会跟我们聊天互动,可知她上课还很认真严肃呢!嗯,这一天她拿着粉笔指着黑板说:“这个板书抄到书上”。又一天,她在黑板面前一边任凭粉笔在黑板上跳舞,一边说:“”今天我们来学习,习作二------漫画老师。”
俗话说:“活到老,学到老。”她正是这句话的代言人。虽然说她现在已经是老师了,已经知道了很多知识,可是她每天中午陪我们午休的时候,仍然会看一些关于教育的书和一些小说,例如《正面管教》等。看来她也是一名不折不扣的学霸啊!
我们的班主任------李如老师,她真是一个拥有魅力,能让学生爱上学习的老师啊!我喜欢我们的班主任------李如老师!
哎呀呀,说起我们班的语文老师——耿老师,那可是令人闻风丧胆。同学们见了她,跟老鼠见了猫似的,因此同学们背地里称她为“牛魔王”。注意,牛魔王可不是《西游记》里那一个,它是牛与魔王的结合体!
“牛”——火眼金睛
上午第2节课的上课铃“叮铃铃”打响了,这节是语文课,同学们以光速回到座位上坐好,目不转睛地盯着教室门口,等待耿老师的到来。不一会儿,耿老师走进了教室,开始上课。所有的同学都竖起耳朵认真听课,可是郑同学却在玩他的手表。我感觉到耿老师的眼睛里射出一股炽热的光线——射向郑同学,他似乎察觉到了耿老师的目光,立即正襟危坐,认真听课。
“魔王”——河东狮吼
下午第3节辅导课要评讲
其实吧,“火眼金睛“也好,“河东狮吼”也好,都是为了让我们好好学习,天天向上啊!我爱我的牛魔王老师。
我们很有眼福和耳福,每天都能看见班主任吴老师穿着裙子,笑眯眯地走上讲台,用爆豆子般干脆利落的声音讲课。
有一次,吴老师接到了一个社区民警打来的电话,说张同学和另一个班的同学午休时间在小区中扰民了。吴老师听到了,瞪大了鸡蛋眼,握紧了拳皇手,涨起了苹果脸,好像愤怒的小鸟要发射自己一样。只听一阵“雷鸣”轰然作响:“张同学,你不但影响了你自己,还影响了我们班级的荣誉。给我站起来!”可张同学赖着一直不站,直到吴老师一字一顿地说:“1、2、3,你到底站不站?”她才不急不缓地起了身。
城门失火,殃及池鱼。吴老师训完台上这个,又看见台下那个在桌肚子做小动作。莫非她有透视眼?她怒目圆睁,大声呵斥:“你们别太得意,只是大家没发现,或者他们没告你们,一旦被知晓,结果可想而知!”吓得那个如寒风中的秋叶一般瑟瑟发抖。
还有一次上课,吴老师特意叫了几个平时比较利索的同学来回答一个问题,可那些同学像吃了哑巴药一样,个个哑口无言,老师都快晕了:“这道题我都讲了多少遍了。可你们,你们……”说完拿起直尺,往桌子上一拍,直尺顿时变成了两断。顿时教室里鸦雀无声、静得可怕。
别看吴老师这时像狂风暴雨,但她大多数时候像和风细雨。那次天气比较热,吴老师看我们排练满头大汗,她冷不丁买来了棒冰,亲切地说:“孩子们辛苦了,先休息会吃根棒冰。”我们拿起棒冰大口大口吃起来,看着吴老师,此时她是一个彻头彻尾的甜心大阿姨,我们心里甜滋滋的。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
在记忆的海洋里,我扬起风帆搜索着,搜索着过去的往事与人物。啊,我看见了,我看见了我的启蒙老师,见到了她那和蔼可亲的面容——曾晨老师。
记得我刚刚上小学一年级时,我什么也不懂,又十分内向,不敢和其他小朋友玩耍。曾老师似乎看透了我的心事。下课后便开始接近我,并且去了解我。渐渐地,我开始与小朋友们打闹、嬉戏;似乎变了一个人,学习成绩也挺优秀。只是偶尔背两句佳句,也背得支离破碎;而且写时常常心不在焉,甚至写一半就草草结尾。这些不良的习惯,曾老师看在眼里,急在心里。没过几日,曾老师手拿一本《小学生注音作文大全》来到教室,她将书悄悄放入我的抽屉。偶然,我发现了这本书,便仔细地阅读起来,书中的奇闻怪事,书中的感人事迹深深地把我吸引住了。不知什么时候,曾老师迈着轻盈的步伐跨入教室来到我身边,告诉我:“有人曾把书当作进步的阶梯去不断地提高自我,也有人曾把书当作自己的伙伴,去不断地交友,扩展知识面……。老师也希望你能多多看书,把书当作食物,去不断地充饥自己!”我似懂非懂地点了点头。从那以后,我爱上了书,提高了作文水平,提高了创作水平,我心中充满了对启蒙老师的感激之情。谢谢您,曾老师,您曾是我人生路上的引航员!
纷纷扬扬的思绪如同一辆纺车,纺出我对老师的感激,纺出我对老师的.思念,纺出……。千言万语,都难以表达!
曾老师——一个多么伟大的字眼!您为了我们默默奉献,不求一点儿报酬,我只能用李白的三分诗情,齐白的三分画意,来描绘我的好老师,来描绘老师那可亲的笑容!
在我心头永远闪亮的星星——曾老师。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.