一年一度的中秋佳节又来临了。中秋节是中国传统节日的第二大节日,是无比的重要,反映了人们与家人团聚的情景。
这个节日至今我过的最有意义的一次是去年,今年平平淡淡的就度过了。别人也许会问?不就是吃的多就过得好吗,不是这样的,一个节日过得好不只是吃的好玩的好。而是要过得有意义,如你是否真正到了节日个你带来的快乐,是否体会到它的真正含义。我还记得那时我们坐在桌子旁,桌子上有美味的食物,苹果、火龙果、月饼、红酒、花生等。吃着东西看电视,我们一家人有说有笑的,感觉特别幸福。我脑子突然想到在老家的爷爷,奶奶们,他们在过节吗?我拿起电话向他们一一问好。一眨眼我离开老家两年了,虽与爸爸妈妈在一起,但我还是特别想他们,想与他们团聚。就像天上那皎洁的月亮,也有圆缺的时候,就像那古代诗人苏轼所说“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。”我慢慢地融入到嫦娥奔月的情景。嫦娥,美貌非凡,一天她偷吃了圣母娘娘赠于后羿的仙丹后,他与玉兔渐渐得直奔月宫,后羿得知后在后追赶,他无能为力了。嫦娥在凡间时乐于助人,得到了人们的爱戴。于是人们就只做了他爱吃的饼来纪念她,这饼就是现在的月饼,时间长了人们常常把月亮比作玉兔。渐渐地我从仙境中出来了。
又是一个中秋之夜,看着如玉盘般的月亮吃着月饼,想到了去年的中秋之夜是多么的快乐幸福。可这次只能和姑姑们一起过节了,正想回到以前。虽然是与姑姑们过节,但我依然是快乐,幸福的。( 万利文学 www.wlxlqq.com
中秋节的来历是多么得神奇啊!月亮是多么的皎洁明亮啊!人们是多么的`幸福啊!当中秋的月圆时,也是人们的团聚时。
中秋节,农历八月十五,我国的传统节日之一。关于节日起源有很多种说法,也有很多关于这天的传说和传统。中秋节与春节、清明节、端午节并称为中国汉族的四大传统节日。在中秋节即将来临之际,特意整理收集了大量的有关中秋节的作文与祝福短语,希望所有人都能够节日快乐,身体健康。
小时侯,爸爸妈妈教我念古诗,还让我学着古人背着手,摇着头来背古诗,背完了,才能入睡。那时我总感到很幸福,每当我背出一首古诗,爸爸妈妈就会对我微笑,我很快乐。记得一次中秋节,爸爸妈妈带我来到月下,一边赏月一边交我念古诗。我印象最深的诗句是“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”可其他的有些模糊了。我也不知为什么,当时我并不知道这句诗句的意思,但却记得那么清楚。
当我上六年级快毕业时,突然得到一个消息――爸爸要去广东工作了,我很吃惊,因为我从来没有想过我们父女会分开。于是,我连忙询问爸爸原因,才知道爸爸去广东工作是为了挣更多的钱供我读书。我很感动,但没有哭。那年中秋,爸爸要回来几天。中秋节晚上,我们一家人出去赏月,爸爸很高兴,便开始念诗:“……人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。……”当时我也很兴奋,连忙接过爸爸的话:但愿人长久,千里共婵娟。”他们都笑了,此时,我似乎有些明白诗句的意思。
一年多了,如今,我已上了初儿,爸爸也越来越忙,很少时间回家。今年中秋的晚上,妈妈要下晚自习,外婆外公在家看电视,我闲着无聊,便到附近走了走。走在月下,我想起了爸爸,尽管我们经常写信联络,但爸爸中秋不能回来,我有些失望。回到家后,妈妈也回来了,她告诉我爸爸发来了封短信,我打开一看,上面写道:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。不要挂念,祝中秋节快乐!我沉默着,在细细这句诗句的意思,也明白了许多,感到有些悲凉。
不知爸爸何时才能回来与我们团聚。但是来也匆匆,去也匆匆,只会增添一份思念。我不禁感到:
又是中秋月圆时……
给大家出个,上联:半夜三更半.简单的五个字,却难倒了无数才子.这个对联是镇江金山寺方丈随口出给大才子金圣叹的,没有想到却把他给难倒了.很多年过去,一直未解.后来金圣叹因哭太庙案斩于金陵街头.临刑前,当方丈送给他月饼准备送他上路时,才意识到今天是中秋节,望着月饼,灵感突发,于是央求人拿来纸墨,挥毫写出下联:中秋八月中.一段中秋往事,浸满心碎别愁,有点伤感却也大义凛然.
中秋,作为仅次于春节的第二大传统节日.自古以来,就是家人团聚的日子.宋朝的苏轼因为不能和家人团圆,于中秋深夜独饮,大醉后写下名篇《水调歌头》。“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉而作此篇,兼怀子由。”这种心情仍然是充满淡淡的愁绪。
中秋,把异地的我们平时对家人朋友的思念,打包收藏,然后在中秋这天释放。能够享受天伦之乐的,自然其乐融融。出门在外的,则格外孤独。
中秋是杯酒,场合不同,味道也异。聚时酒显其香,散时则显其苦。
一只月饼,可以把思念表达,也可以把亲情凝聚。寄给家的月饼,每只都是一种心情。团聚在一起吃的月饼,每只都是一种祝福。
人生在世,离离合合,聚聚分分,都不能阻隔我们对这天的向往和期盼。皓月当空,夜如白昼,总有丝丝的牵挂和祝福,潺潺的流进心田。嫦娥也定是在中秋这天,望着月宫的桂花树静思,情到深处,泪水流过脸颊,一串串。她忘情地张开双臂,丝带飞舞,衣袂飘飘。恍惚间,人象鹅毛般飞了起来,她奔向了属于她自己的天堂,一个神话诞生了。
青春的我,也曾饱尝漂泊之苦,对家的思念因佳节尤甚.2001年身在南昌,正值中秋和国庆同日的夜晚,孤身一人于宿舍,舍友未归,窗外烟花却灿烂了夜空,落寞的心终于被引燃,思念涌到胸口,感觉些许窒息.月光一点点将思念拉长,一直延伸到几千里的北方.铺下方格纸,思绪如流水,一个时辰过后,千字的.《思乡》一气呵成。该文被散文家徐敢先生所赏识,不仅修改了,还寄来了评语。之后,被选入散文丛书。我觉得,若没有中秋这个让人思念如麻的夜晚,也就没有当时的心情,更不能写出真挚的文章。
从01年离家,到去年12月18日来西王,六年的时间里,中秋节都是在外度过的,虽然没有和父母吃过一次团圆饭,却让我对家的概念有了更深的体会,家因为分离才倍感温馨,若没有了漂泊,我想,家只是家,并没有什么值得留恋的地方。因为漂泊,才知道了家对我们每个人的不可或缺性。也知道了,团圆不仅仅是人的群聚,更是心的向拢,情的汇集。
六年的日子,六个中秋,六个孤单的夜晚,今年,终于可以将孤单画上句号,将思念锁在家。
这个中秋节,即使没有美好的月亮,即使没有精美的月饼,也不会感觉遗憾,因为,今年中秋在家过。
“天凉好个秋”现在正是气候宜人、秋高气爽的好季节,天气变凉了,枫叶也变红了。满山遍野的枫红,令人赏心悦目、心旷神怡,不禁想起中秋节已经悄悄的来临了。
中秋佳节,月圆人团圆,大家归心似箭,放眼望去,赶着回家团圆的人潮和车潮挤得到处水泄不通。到了中秋夜,亲人团聚一堂,烤肉已是不可或缺的余兴节目,香甜多汁的橘子,风味独特的月饼,配上香味扑鼻的烤肉,令人垂涎三尺、食指大动,人人乐不可支。五天的长假,大家都欣喜若狂、手舞足蹈起来,好不快乐、好不热闹啊!
“每逢佳节倍思亲”、“露从今夜白,月是故乡明。”中秋佳节,在外的游子都赶着回家和家人欢聚,可是有些人却不能和家人团圆,只能仰头望着明月,把思念之情寄情于明月,盼明月把一份浓浓的思念与祝福转答给亲朋好友。而在这想念、浪漫的季节,我衷心的祝福大家,也希望望月兴叹、心浮气 躁的心境都能烟消云散。望着皎洁的明月,彼此深深的祝福:“但愿人长久,千里共婵娟。”
在这中秋佳节,祝大家阖家平安快乐,享受天伦之乐。但在欢聚烤肉,开怀畅饮,杯盘狼藉之际,可千万“不要让嫦娥笑我们脏”喔!希望大家也能做好环保工作,让我们度过一个欢愉、浪漫、干净又回味无穷的中秋节。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.