奶奶个子中等,身子有些薄弱,头发遮住了脸颊,但额头仍围绕着皱纹,眼睛已凹了下去,在眉毛的衬托下,眼球
显得格外明显。奶奶的视力很好,有时远处我看不清的东西在她眼里确认显现的十分清晰。鼻子下还有一张不爱说话的嘴,嘴角边各有一个酒窝,每个灿烂的笑容都是发自内心的。
20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
这次月考,我考了620分,我太高兴了。我一路小跑奔回家,把这个喜讯告诉妈妈
3、病例分析
空城(学生习作)
自是斩了马谡,武侯心中就一直惴惴不安。倒不是失去了一个才将,只是那街亭失守….唉,西城难保啊。 诸葛亮此时正在西城。
还是一身纶巾,一把扇。他四处指挥着军民收拾行装,要快速撤离。虽然事情多而杂,但对他这样的军士说,依旧可以闲庭漫步,谈笑风生,照样指挥有度。
“报…..丞相,司马懿带着长子司马师次子司马昭,并一万大军朝此处赶来。”小卒一脸慌张,滚鞍下马向诸葛亮报告。从将一听,脸色惨白,再看看诸葛亮,手中的羽扇早已不摇,加上城中百姓,不过百十千人,如何抵挡一万大军?”“军贵神速,军贵神速,司马懿果然深谙用兵之道啊。”诸葛亮自己思忖着。
沉思片刻,诸葛亮吩咐着:“开城门。” “丞相这.....”“快去。”
诸葛亮换上一身速袍,携琴登程,摆放香坛。点起三炷香,放琴于案,轻抚琴弦。沉重得手将琴弦压得发出一声闷响,端坐。
一万大军向这边涌来,到了离城不远处,司马懿见城门大开,又知卧龙正在此中,不觉心惊。慌忙勒紧缰绳。 司马懿看着大开的城门一阵生疑,而此时诸葛亮的心中也“城上可是诸葛?”诸葛亮并不答话,食指轻叩一琴,“当…..”司马懿一惊,城下扫地的老者一惊,诸葛亮身边的小童一惊,诸葛亮自己一惊,
诸葛亮拉了拉衣袖,深吸了几口气,随即弹了起来,
诸葛亮闭着眼,享受这美妙的琴声,只是,头上的汗珠却越来越密,
司马懿不敢轻动,也闭眼倾听,一脸的闲适,“父亲我看这定是诸葛故弄玄虚,让孩儿...。” 竖子,你难道不懂琴声?诸葛亮这琴声里无半点惊慌之气,琴色晴朗。悠然闲适,况诸葛亮从不走险棋,你看他那般从容,城中必有埋伏。”
“咚”,琴弦突然断了一根,诸葛亮豆大的汗珠落在了琴弦上,老者的手更加颤抖。书童的眼神更加慌张,连诸葛亮的脸色也凝固成铜色。还有那手,竟在颤抖…
“快撤!” 司马懿拔马疾走...
1、赏析优秀作文
悠闲的忙碌
阳光透过云层的间隙,穿过尘埃,倾泻在窗前的木桌上,落在一卷翻开的线装书上。
老旧的木地板擦地发亮,她赤脚站在书房门口,静静地看着爷爷用布满皱纹的手,缓慢而有力地翻过一页又一页。厚重的老花镜压在他瘦小的脸上,四周似乎都陷入了沉寂。只剩下爷爷一人悠闲看书。
爷爷微微动了一下,低声道:“囡囡,去倒杯茶来。”她连忙应声,取过茶杯,走出书房。她就熟练地泡好茶,打开书房的门时,似乎那一地清冷的寂静奔涌而来。
她轻手轻脚地走进书桌,看那桌上摆得高高的书愣了神,直至爷爷唤了她好几声。
“囡囡想什么呢?”爷爷静静地望着她。“爷爷你每天都这么闲么?”她很不解,抬头却突然怔住了。她突然发现这个总是形单影只的老人竟有一双深邃、这样明亮的眼睛,像是蕴藏着一整片海,又像是可以看穿墙壁、蒲篱、壁垒以及漫长的时光。
她看见爷爷笑着摇了摇头,似在说她不懂,既而低头又用那枯瘦而有力地手温柔地抚摸着那些铅字。
她望着爷爷身后的书柜出身,上面整齐地排放着各种书,显得莫名的神圣而庄重。
“读书看似是闲事,却可以明智明德明己,我任由时间流逝,在书中努力辨明自己的位置,内心也逐渐清澈,虽然很是悠闲,内心却很忙碌,这些书给我的启迪与感悟让我能悟出很多。”她在那别人以为早已凝固了的苍老面容上,分明读出了缓慢变化的喜悦、思考、释然,如此生动,如此丰盛。
她好似动了什么似的,自言自语道:“它闲的时刻又是最忙碌的时刻吗?”
又是一缕阳光划过窗边,,一阵明朗的清风抚过,树影晃动,流水淙淙,灵动的鸟儿在树上嘻唱。
她凝视着墙上裱着一幅字,那是爷爷的手笔——
“精骛入极,心游万仞。”
她从书柜上拿了一本书,心想,我也该闲一会了。
2、选择下面其中的一个语段进行修改,突出特点。
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
1、 社会环境描写作用:交代时代背景、社会习俗、思想观念和人与人之间的关系
自然环境(包括人物活动的地点、季节、气候、时间和景物、场景作用:交代时间背景、渲染气氛、表现人物某性格、烘托人物某 心情、推动情节的发展、深化主题
2、 理解记叙文中的`关键词语的含义:一般意义(表面意义+深层意义(联系上下文、主题、作者意图
3、 理解记叙文中的关键词语的思想感情:肯定了/褒扬了/赞美了/歌颂了或批判了/讽刺了/否定了/反驳了
4、 理解记叙文中的关键词语的位置能否调换:A、能否B、分别解释两个词C、为何这样安排先后顺序(强调其中一个或与前文顺序一致或符合搭配习惯
5、 理解加点词能够被别的词替换:A、能否B、比较两个词含义上的差别C、哪个表达效果更好(更能形象或恰如其分地表现某物某特点
1、病症
(1)分不清叙述和描写,抓不住重点,不清楚哪儿该叙述,哪儿该描写,结果叙述与描写掺杂到一起,写成流水账。
(2)用平淡的叙述代替描写。不能围绕中心进行描写,为描写而描写,造成人物形象不突出,主旨揭示不深刻。
(3)故事平淡无奇,叙述平铺直叙,无法吸引老师眼球。
2、病因
(1)练笔过少,欠缺描写能力,记叙文过多的注重情节,忽视描写的重要性。平时对描写技巧、片段描写训练不够,无法写出能出彩的人物、景物以及场景描写语段。
(2)训练不力,缺乏结构意识。有的学生没有“打草稿意识”。平时不打草稿,作文也不打草稿,往往“一气呵成”。在这种情况下,哪有时间考虑文章的层次结构呢?有的学生没有“层次意识”,他们写作文,段落层次分不清,眉毛胡子一把抓,不能按照时空、逻辑顺序,编故事与写小说分不清开端、发展、高潮、结局。有的学生缺乏“过渡意识”,几段文字油水分离,彼此生硬地“拼装”在一起。
(3)固守程式,缺乏创新意识。有些老师为了班级整体写作水平有保障,往往运用一些写作程式来要生,阅卷时也按照程式来确定优劣。学生长期接受模式化的训练,不知道灵活变通,作文结构僵化成“新八股”。诸如运用排比段结构全篇,在文章结尾都喜欢发一通议论,等等。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.