It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
在《烈火英雄》里我印象最深刻的人物是郑志,为什么这么说呢?那就和我一起看看吧!
“来集合,我们打回去!”队长气志昂昂地喊,这一声令下所以消防员就拿起水枪往前冲。眼看下边快灭了,可镜头一转,石油从管道里流出来,灭完的火又燃起来了,更不巧的是水带断了。
当他们无处可逃的时候,郑志来了,“快去叫人......!”对长喊着。郑志看着他们,往指挥部的反方向跑去,我都以为他要逃跑。一会后,郑志拿着水枪往火射去,可因为冲击力太大,水枪直接往郑志脸上砸去。郑志倒在地,“郑志……”队长喊着,“起来,郑志!”,郑志慢慢地爬了起来,拿着水枪就往里射,“走!快走!”郑志喊。消防员跑了出来。
以为好了,可往上一看,上面的建筑物摇晃着,“卟”的一声砸了下来,郑志为了保护队长自己就被砸到了脚。火慢慢地往上延伸,直到胸前。队长想冲上去救郑志,可被拦住了“不要管我,快走!”郑志喊着。说完,郑志就把帽子摘下来,往队长扔去,说了一句,“给我妈!”就牺牲了。
终于我忍不住了,眼泪珠子就滑了下来,郑志为了伙伴牺牲了自己,这是消防员应有的职责。
Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that___作文题目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __题目议题_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive aspects as follows. Firstly, ___优点一______. And secondly ___优点二_____.
Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __讨论议题______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To begin with, ___缺点一______. In addition, ____缺点二______.
To sum up, we should try to bring the advantages of __讨论议题____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same time. In that case, we will definitely make a better use of the ____讨论议题___.
今天妈妈带着我和哥哥去看了《烈火英雄》这部电影。
我感悟出了很多的道理,知道消防员这份工作不是现出时间,而是献出了自己的.生命。当烈火焚烧着他们身躯时,他们还勇敢地上前灭火。在他们第一次灭火时,一位新来的消防员牺牲了,他们的队长江立伟觉得是他指挥不当之后一直在自责,因为这件事他还被降职处分了,再降职期间滨港区码头石油罐发生了爆炸,导致发生了火灾。这可是一个大约1万平方米的石油罐,发生火灾爆炸后果肯定不能想象,但是消防员们不怕畏惧勇往直前,其中我最敬佩的就是队长江立伟,他为了关闭通往油罐的油管子阀门儿,而且每一个阀门儿要转100扣,每个扣要转800圈,也就是要转8000圈,而且有四个阀门。
在他的手套都融化了。他就用手把全部阀门给关上了,但最后他还是壮烈牺牲了,通过这个电影我懂得了消防员的舍己为人无私奉献的精神,看完这部电影之后我悟出了很多道理,我下定决心要认真学习,将来也要为人民服务。
“哈哈哈,哈哈哈……”海伊教室传来一阵笑声,原来是同学们在玩看信号做动作的游戏,想知道这个游戏怎么玩吗?那就跟我一起到海伊的课堂上看看吧!
比赛开始前,老师说了游戏规则——老师拍三下手,我们就蹲一下;老师“喵”一声,我们就转身;老师笑一下,我们就抖一抖。同学们听了兴奋极了,个个跃跃欲试。
首先开始的是甲队,他们排成一排,目光全部聚集在老师的身上,生怕自己漏过或者做错了什么。突然,老师一声令下:“哈哈哈。”同学们像一支军队一样做着一致的动作,全身疯狂地抖动,这时,只有雨恒一动不动,呆若木鸡地站在那儿。雨恒被淘汰后,我们又接着玩,这会儿,同学们个个警惕极了!老师又“喵”地叫了一声,全体同学都迅速转了个身,只有郭宸还在东瞧瞧,西看看,一副不知所措的样子,所以就又被淘汰了。老师趁着大好时机,突然拍了三下手,整队同学这下可全都手忙脚乱了,结果被淘汰了一大半,只有最后的两个人反应迅速留了下来。
甲队比赛完后,到了乙队,而我也在其中。我紧张得心跳都加速了,像是心里揣着一只小兔子在活蹦乱跳的。老师“哈哈哈”地笑了三声,全体同学都抖着,只有小明慢了一拍,被淘汰了。第二次,有些同学紧张得脸都发白了。老师趁同学分心的时候又“哈哈哈”笑了三声,同学们本来以为老师会说别的,都做好了准备,可这突然的一招却让同学们措手不及,看到这,甲队的同学都幸灾乐祸地笑得前俯后仰,最终我们乙队只有一位“女将”幸存。
比赛最终结果甲队胜利了,它们各个欣喜若狂,而我们队的队员只能愁眉苦脸的,真是几家欢喜几家愁!
这可真是个有趣的游戏,也让我明白了:生活中做任何事都要注意力集中,三心二意或马虎应对都是行不通的!
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.