我喜欢读书,更喜欢读一些关于兄弟情,手足情深类型的小说,因为在小说世界里,人与人之间的相互关心是没有掺杂过多的利益算计的,不是没有,只是那个时候的人们没有如今这样现实。万事“利”当先,从来都只做对自己有利的事情。举手投足间的一些小事,也要先将利益讲明。在这无形之中,每个人都带上了不同的面具,久而久之,人们早已忘记了自己的初心。
俗话说:人之初,性本善。没有人生来是邪恶的,但是,为什么会改变?我觉得,其一:人们的信心不够坚定。当一个人经常遭受打击而无人问津的时候,这个人可能会“剑走偏锋”。其二:社会上的各种诱惑。打一个比方,一个在穷山沟里出人头地的大学生,在大城市里打拼。他能拼什么?学历固然重要,但是他的背景,他的身份,无一不是阻碍他发展的绊脚石,而最最重要的就是朋友。一个真正为他着想关心他的朋友会陪着他走出困境,在他迷惘的时候,做一枚指路的`明灯。而所谓的狐朋狗友,在这个时候想的更多的还是自己的利益。所以说,人与人之间的相互关心有的时候掺杂的利益是我们无法想象的。难道说:世界上的人与人之间就没有真正的关心,真正的欣赏吗?
当然有。人与人之间从互不相识到了如指掌,关键就在于时间的问题,当然了,我也相信缘分。时间是对彼此了解最好的调剂品,时间长了互相彼此都了解了,那个时候看到了彼此的不足,但是还愿意继续留在身边的,那么一定要牢牢的抓住这个人,因为她(他)值得。没有人会无缘无故的去关心你,也不会有人给你那么长的时间去供你了解,这个时候要从细节中学会去了解他人。人与人之间的交流靠的是“嘴”。有的时候不用做过多的动作,只要张张嘴将自己想表述的都讲出来,那么也做到了对他人的帮助和关心。
我相信人与人之间是存在着真正的互相关心的,只要你愿意付出,那么你终将会收获同等的回报的。人和人的相处也是一样的,只要你愿意去关心他人,那么你也会快乐,也会收获!
我们家的鱼缸养着两条可爱的小金鱼,他全身都是红色的只有肚子和尾巴的末端是白色的。这两条小金鱼的脑袋上有一对黑黑的大眼睛,还有一个比别的鱼都大的肚子。你别看它们的肚子大,可它们行动起来可灵活了。它们有一个像孔雀一样美丽的大尾巴。它们的尾巴薄而透明,摆动起来非常惹人喜爱。
我的小鱼非常贪吃,一看见我就把嘴伸出水面,好像找我要吃的。妈妈告诉我;“你别老喂它们,不然它们会撑着的。”我没有听,有一次我放了许多的食物,结果一只小鱼真的被撑死了。我难过得掉下了眼泪。剩下的一只小鱼好像也在为同伴的死而难过。它静静地伏在水里,没有了往日的活力,也不爱吃食了。我非常担心它也会死去。爸爸但只好找刘叔叔又要了一条。小鱼看到了新同伴,真的.好了起来,又恢复了以前的活力和顽皮。
从那以后我一天就喂小鱼两、三次,而且每次只喂一点。每当我走到鱼缸边,它们就冲着我摇头摆尾,看到我手里的食物它们就会更高兴,身体摇摆的更欢快。他们会把头抬高,把嘴伸出水面,待我把手放到水面附近,它们就用嘴去抢我手里的食。于是我把食物均匀地撒在水面上,它们就张大嘴巴转着身子不停地抢着吃。
小鱼有时也会生病。有一次我发现有一只小鱼的头上长出了一个白白的泡,而且也不太爱游动,只是静静的浮着。我赶忙崔爸爸打电话去询问。知到了原因,就去买药。将药片碾碎放到水里,每天换一次水放一次药直到白泡完全消失。小鱼才恢复到以前的样子。
别看这小鱼,闹起脾气来还是不得了的,小鱼若是高兴,它就会不分昼夜地摆动它的大尾巴和鳍在水里不停的游动,它摆右鳍就向右转,它摆左鳍就向左转。它还会做游戏。它会张开嘴巴吐出泡泡,一个、两个、三个,哄自己玩。或是发出吧嗒、吧嗒的声音引人注意,让人和他一起玩儿。这可都凭它高兴,它若是不高兴啊,它就会一边游,一边用头撞玻璃。我家的小鱼很可爱,它可是我的好朋友。每当我写完作业的时候,就会静静地坐在鱼缸边看它
公交车终于来了,我踏上了上学的公交。匆忙坐下,四处打量,原来车上就剩下这么一个位子了,我暗自庆幸自己的好运气,愉快的欣赏着沿途的风景。
这时,一位年过70的老奶奶上了车。司机突然一个急刹车,硬是把老奶奶从门边甩到了我旁边。我看着老奶奶额头上的皱纹,那双颤抖的手,还有那随着车子摇摇晃晃的身体。我惊住了,这与我的奶奶有多么相似啊!但每当奶奶上车,总会有哥哥,姐姐为奶奶让座,我为什么不学学那些哥哥姐姐的高尚品质呢?于是,我站了起身,向老奶奶微笑着说"奶奶!您坐!"老奶奶满怀感激的看了我一眼,"唉!谢谢!谢谢!"我笑着说不用,这是我们小学生应做的。
老奶奶亲切的与我拉着家常。问我几岁了,读几年级,父母都在哪儿工作......老奶奶慈祥的眼神亲切的望着我,让我感到心里无比温暖。我从老奶奶口中得知,她患有风湿症,前几天又犯了,今天要去医院检查的,如果不是我,她的病可能又要在车上复发了。不知不觉,公交到了学校,我笑着跟老人说再见,老人一直欣慰的\'望着我远去的背影,直到车才走很远。
让座,是生活中很平凡的一件事,但让座后别人对你的一句"谢谢!"一句称赞,比再多的千言万语加起来都更打动人心,所以让我们一起用心去关爱,用爱来创造美好的明天吧!
最初的时候,老是和东争吵,我老是觉得东什么都不会,出门不知道牵着我的手;走在街上不知道帮我背着包儿,其实我知道男生在街上背着包儿挺难为情的,于是我买了一个男女通用的手提包;我心情不好的时候,不是来安慰,而是一句‘你又怎么了’。每到这个时候,心里面就有无数个想法,“这男的怎么这样啊?这不是和异性朋友走在路上的感觉吗?”女孩子真的挺矫情。
如此种种,有时候让我哭笑不得,这样的一个男孩子,我很多时候手足无措,前面那么长的路,他会不会一直什么都不会,一直不懂得迁就和理解别人呢?他不理解为什么出门要牵着女孩子的手,他不理解在街上为什么要帮女孩子背包儿,他也不理解女孩子为什么莫名的心情不好?我很承认女孩子很多时候很矫情,可是很多时候女孩子只是希望受到重视和关注。
后来,我们一起回家过年了,新年里杂七杂八的事儿窒息的让我喘不过气儿来,那个时候甚至产生了自我消失的念头,尽管在大家的眼里,我是个懂事并且万事都能够周全的孩子,可是新年里我也情不自禁的掉眼泪,那些杂乱的事儿就像雾霾的天空充满了各种各样的杂质,它无时无刻不刺激着你的神经和细胞。那个时候的东也是手足无措,我跟他讲了,我说你回你们家吧,这么多的.事儿我确实也无暇顾及于你,现在只会让你更加尴尬,老实说,我也不想牵连和拖累于他。
东语气凝重地说,“我是不会离开的,我知道我什么都不会,什么都做不好。我也不理解很多事儿,可是陪伴你是我应该做的,并且是在你最难过的时候……”我并没有强行他离开,一是我顾及不过来,二是我真的很感动。
新年里那些事儿一时间也解决不了,但是东一直在我的身边,从最初他看见这些事儿时候的沉默状态,慢慢地开始给我出主意,帮我分析问题,也帮助我解决问题。万事变化,东一直用行动在我身边告诉我说,我在你旁边,你什么都不用害怕。如果不是东的一直陪伴,我想我已经崩溃了。
还记得我们刚在一起的时候,一起吃饭,我要点一份蕃茄炒蛋,东说不要了吧,我天天吃番茄炒蛋,于是,我们真的没有吃蕃茄炒蛋;他第一次在家里给我做酸菜鱼,买的是我们平时炖汤喝的那种小鱼,鱼汤里面的菜切的只有平时我们切的四分之一大小,我当时第一反应是,这个怎么吃;还有第一次帮我洗衣服,衣服已经晾干了,才发现两条裤子都弄开,两件衣服完全没分开就洗了。
想想这样的东,想想那个出门不牵手,大街上不背包的的东,再想想那个一直陪伴在我身边帮我分析问题解决问题的东,我心里面恍然。是啊,可能他会一直不懂为什么出门要牵手,为什么大街上要帮我背包,为什么我的心情突然不好;可能,他会一直不懂为什么情人节要送玫瑰,女孩子为什么老是希望男朋友陪在身边;可是他会懂在我最痛苦的时候,陪伴我解决问题,
谢谢东让我明白了,那些表面的东西,永远敌不过在最痛苦的时候一路陪伴,一路陪伴,才是对爱最大的理解。
作文常用关联词和常用句型:
1而且,此外(表示补充说明)
besides, in addition , what’s more
eg: Besides , schools, parks, shops, cinemas and hospitals have also been set up.
2 转折:but, however (然而)
3 表示因果:so , therefore(因此),as a result(结果
4 强调:especially (特别是), in fact(实际上), as a matter of fact(实际上)
5 表示原因:because of , thanks to (多亏), because/ as/ since 6 列举:such as , for example (例如)
7 总结(用于结束文章):in short, on the whole, in a word (总之). 8 陈述要点:first of all/ firstly(首先) , secondly(第二) , thirdly (第
三), finally (最后)
9 表达个人观点:I think, in my opinion, from my point of view(我认为), as far as I know (据我所知, as we all know(众所周知) 10 表示目的:in order to, in order that/ so that (为了)
11 并列结构:not only ..but also, neither …nor, either …or, both…and 12 常用从句连词:although/though虽然, if 如果, even if /though即使, whenever无论何时, no matter what/when/where/who 无论。。
12 表示时间:at first , next , then , after a while, soon ,before long(不久,several minutes later, the other day, early in the morning, at last ,
finally ,suddenly, immediately, at once
作文常用句型:
1引用格言:As the proverb/ old saying says,”…”正如那句格言所说。。 2 陈述原因:There are many reasons for it .有许多原因。
The reasons are as follows:理由如下
That’s why…那就是为什么。。。
3 陈述观点:different people hold different views/opinions
不同人有不同的观点
Some believe ….while others think that..
有些人认为。。而另一些人认为
Our opinions are divided into two groups .观点分为两组 4很重要/很有必要/很困难
It is important/ necessary/difficulty to do sth.
5 我认为。。很难/很重要。。
I think it difficult/ important to do sth
6 我认为这是我/我们的责任:
I think it my/ our duty to do sth.
7 陈述建议:以下是我的建议
Here are my advice / suggestion.
8感叹句:How excited we were !
What an unforgettable day!
9 so…that/ such…that 如此。。。以致
He ran so fast that nobody could catch up with him in his class. 10 too…to太。。而不能
The sea was too cold to swim in
11 so that…/ in order that 为了
My English teacher spoke slowly so that everybody could understand. 12 not only..but also
He was not only a famous singer but also a well-known football player.
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.