Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
弹指间,已经六年了,这六年,一切都发生了翻天覆地的变化,道路宽敞了;房屋变好了;绿化更多了……我和同学们也在阳光下成长了六年,这六年里,汇聚了欢声笑语;汇聚了辛勤汗水;汇聚了酸甜苦辣……我也发生了很大变化,从六年前一个对知识一窍不通的天真小孩儿,变成了一个成绩优异的.活泼少年,这六年,离不开老师的辛勤培育,家长的良好教育,和同学们的风雨同舟……
开学了
还记得六年前,那是九月的一天,我和妈妈一起来到了一年级六班的教室,只见教室里坐着好多与我同龄的小朋友,他们说着、笑着,一副天真无邪的样子,看到这一情景,我心里对小学的恐惧烟消云散,进入教室,加入了同学们的话题,大家都互相自我介绍着,似乎根本不当对方是只见过一次面的陌生人!大家自我介绍完,也就成了好朋友,一起谈论着天南地北,即将到来的小学生活;已经过去的学前班生活……说着说着,披着一肩长发、和蔼可亲的班主任老师走了进来,大家都好奇的看着她在黑板上写下她的名字,看着那么漂亮的字,我心里一个愿望油然而生--有一天,我也要可以写出这么好的字!
加入少先队了
一转眼,便来到了六一儿童节,第一批少先队员就要诞生了,要知道,那时候少先队员可是我们班上至高无上的荣誉,再加上家长、老师的充分“诱惑”,几乎所有的人都想要拥有它,憧憬着当上少先队员!拥有那鲜红的红领巾,简直就像拥有了一栋别墅!同学们都争先恐后的在老师、同学面前表现自己,作业完成得更认真了、上课发言更积极了、课间不再打闹了……很幸运,我荣幸地成为了第一批加入少先队的同学,六一儿童节那天,我和其他同学骄傲地站在主席台上,傲视着台下所有的同学,似乎他们都变成了我们的阶下囚!接着,一群大哥哥大姐姐跑上主席台,熟练地为我们带上那梦寐以求的红领巾,看着飘扬在胸前的红领巾,我激动得心都要跳出来了,同时,我也明白:“飘扬在胸前的红领巾不仅仅是一种荣誉,更是一种责任!”
同学过生日了
时光飞逝,转眼间,我已经升入了高年级,不知什么时候,我们班上多了一种习俗:每个同学过生日时,都要拿东西与大家分享!这不,今天又有一个同学过生日了,大家都心潮澎湃,满怀期待地等待他与大家分享,要知道,今天肯定又有“大餐”吃了!转眼间,到了发食物的时间,他按照座位的顺序一个个依次发放,每个同学的心里都充满了欢乐,一些离得远的同学见大家都吃上了,不免也要心急火燎地抱怨:“快点嘛!”大家都叫着、嚷着,吃到同学的东西,大家心里就像吃了蜜一样甜,心情顿时无比舒畅,与同学们开玩笑、讲笑话……待过生日的同学发完东西,大家又一齐给他唱起生日歌“祝你生日快乐,祝你生日快乐……”的歌声在教室里久久回荡,瞧!那位过生日的同学笑得都合不拢嘴了!大家纷纷给他说出自己心里的祝福,那一刻,在这个幸福大家庭里,充满了欢声笑语,同学们其乐融融,享受着同学的美食和分享的欢乐、幸福。幸福传递在整个教室,每一个角落都弥漫着幸福的气氛!
上课了
“叮铃铃!”上课铃又响了,它就像军队集结的号角,把正沉浸在课间欢乐中的我们唤醒过来,召回教室,从老师的讲授中汲取知识!上课时,大家都听得聚精会神,教室了鸦雀无声,当一个问题需要解答或者有歧义时,大家争先恐后地举起手,发表自己的意见,经常争论得不亦乐乎,让人难分仲伯,随着下课铃的响起,大家又蜂拥着离开教室,回到欢乐的怀抱!
六年,对于一个人的一生来说非常短暂,但对我们来说却是难以忘怀的六年,这六年,我们在阳光下成长,锻炼了身体,汲取了知识,这六年的阳光经历,将永远铭刻在我脑海里,永不磨灭,伴随我在岁月的河流里流淌、徜徉,陪伴我在接下来坎坷的成长岁月里,克服困难,成为我今后最幸福、最阳光的美好回忆……
帘卷西风,昨夜,一场雨袭散了燥热,青了老墙,湿了瓦黛。天降甘霖,无疑是对母亲最好的赏赐。临近夏日,云南特旱,家门外的柳条无精打采,失去了往日的风采。母亲披星戴月侍弄庄稼,地里的包谷种才入土不久,急需活水浇灌,母亲日盼夜盼天公作美“赏了个脸”,下了一场几年不遇的冰雹雨,母亲的心顿时又悲凉了些许。回到家后,母亲语重心长地对我们说:“你们四兄妹要好好读书,我们这代人没那机会,你们可要为我们争口气,不要再过这种看天吃饭的日子了。”顿时,我悲从中来,泪眼婆娑。
“十五彩衣年,承欢慈母前。”、“迨及岁未暮,长歌乘我闲。”临近中考,我在努力奔跑,朝着阳光——我的母亲恣意奔跑。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
光阴荏苒,不觉已是三载春秋。所有的事也许都会在一夜间化为泡影,难以握住。校园中的四季桂又开了,风一吹一片蕊黄,一阵馨香,一如你我的语文老师。此时,端坐在教室里的我,正目不转睛地盯着你授课,临近中考,你也似有些沉不住气了。你常说:“有空多读书,无聊少扯淡,再不努力我们就老了。”接着看下一题……抚去发髻,旧忆重回,走得最急的总是最美的.时光,三年青春都在我们的指缝间流逝,你给过无数人心灵如阳般的谰语,是你打造了我们班在岁月中永不沉沦的神话,你是班里的“阳光”,我,难忘!
斑斓岁月不待人,多姿中考不沉沦。我依旧在朝着阳光——我的语文老师奔跑。
“我们都是追梦人,我们都在努力奔跑。”青葱岁月,我在奔跑。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.