之所以说是一个失败的比喻,是因为作者似乎从头到尾都在有意将韩新月比作奥菲利亚,将楚雁潮比作哈姆雷特,就连最后郑晓京在新月之墓前都煞有介事地说了一句:“谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?掘墓的人!因为他造的房子可以一直住到世界末日。”本以为这一句有什么深意,没想到她淡淡地说:“没有什么特别的意思。你忘了吗?这是《哈姆雷特》里的台词。”(这部作品的一个很重要的缺点也是喜欢各种引经据典,导致文章十分冗长和啰嗦,这一点后面会说)如果说新月与奥菲利亚的共同点是她们都纯洁如白纸、善良近乎博爱,那么哈姆雷特的复仇对象是谁呢?难道要感叹一句“这是一个混乱颠倒的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任”吗?显然不是。既然本无此意,那么就不该反复出现这个比喻。奥卡姆剃刀原理说的好:“如无必要,勿增实体。”后来又仔细一想,假如按照这个比喻来的话,那么韩子奇难不成是克劳狄斯?这真的是细思恐极。
此外小说的辞藻过于复杂,本来没必要的`引经据典在这里频频出现,且对推动剧情发展没有任何作用,就比如上文提到的郑晓京在新月之墓前说的那句:“谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?掘墓的人!因为他造的房子可以一直住到世界末日。”紧接着又说:“没有什么特别的意思。你忘了吗?这是《哈姆雷特》里的台词。”和《月亮与六便士》里那句未说出口的圣经以及“一个先令就能买到十三只上等牡蛎的日子”相比这一段话的高下立见。《六便士》的结尾不仅读来让人心潮澎湃,而且回味悠长。还是那句话,“如无必要,勿增实体”,如果没有什么特别的意思,那么为什么还要拿出来提一下呢?徒增文字而已了。
有点像作者在创作过程中反复向读者强调:我在写这本小说的时候读过这些东西!虽然与主角的爱恨情仇没有什么必然关系但是就很想向你们科普一下!这个特点最明显的在新月的葬礼,本来非常悲伤的情绪都已经给渲染上来了,生生被那个繁复的葬礼仪式给冷下去了,不知道作者究竟想渲染个怎样的氛围,神圣吗?那就只需要把那些诵唱的经文用简单易懂的文字描述出来,或是于无声处彰显力量,而不是用那些看起来非常蹩脚的阿拉伯文的音译大费周章地给读者介绍葬礼流程。其实很多处介绍穆斯林传统的描写都有这个弊病,所谓气氛破坏者,说的就是这个了。读者可以百度的东西,就不要和百度一样写得那么程式化,(不过为作者辩解一下,她创作的那个年代还没有百度)至少要贴合剧情,否则就好像一块贴纸,随便找了一块墙贴上去,尽管很好看,却与雪白的墙面相比十分突兀。你要想藏一朵花,就应该把它藏在花丛中,这才是正确的做法。
鸟儿在树上叫
鸟儿在树上唱歌
星星在天上闪烁
星星在天空眨眼睛
雪松的树枝被厚厚的积雪压弯了。”改为:调皮的雪娃娃飘到雪松爷爷的身上,雪松爷爷被逗得笑弯了腰。
鸟在枝头鸣叫。改为:鸟在枝头歌唱春天..
海底的动物常常发出声音。改为:海底的动物常常在一起说话.
小鹿在河边喝水。改为:小鹿站在河边喝水.
拟人句:海底的动物常常聚在一起窃窃私语。
陈述:海底的动物常常发出声音。
拟人句:春天来了,花儿张开了笑脸,尽情欢笑:小鸟放开歌喉,尽情歌唱。陈述句:春天来了,花儿开了,小鸟唧唧喳喳叫着。
蜜蜂在花间飞改为蜜蜂在花的'海洋中翩翩起舞
一头大狮子蹲着改为一头大狮子盘腿坐着.
小木船划走了改为小木船高兴地游走了
花儿随风摇摆
花儿在风中舞蹈
小溪哗啦啦地流
小溪唱着欢快的各儿往前跑去
雨水淋在树上,树叶沙沙作响
调皮的雨滴搔大树的痒痒,使大树乐得浑身颤抖
啄木鸟在啄树皮里的虫
啄木鸟医生在为大树看病
蝴蝶在花丛中飞来飞去.
蝴蝶在花丛中翩翩起舞.
月亮挂在天空;眉毛似的月亮挂在天空。
小河哗啦啦地流。小河快乐的游着,哗啦啦得响
作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并因此而得到改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性的激烈攻击,从夏洛蒂姐妹的作品当初都假托男性化的笔名一事,可以想见当时的女性作家面临着怎样的困境。而《简·爱》就是在这一被动的背景下写成的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.