从前,一个很老的人,耳朵聋,眼睛花,膝盖发抖;每逢他坐在桌边吃饭的\'时候,常常拿不住调匙,总把汤泼在台布上;或者汤从嘴里流出来。他的儿子和媳妇很讨厌他,因此,老祖父只得坐到火炉后面角落里去吃。他们把食物放在一个瓦钵里给他,而且还不让吃饱;他很伤心,看到桌上就眼泪汪汪的。
有一次,他发抖的手没有把瓦钵端紧,落到地上打破了。媳妇骂他,但是他不说什么,只是叹气。媳妇用几分钱,给他买了一个木碗,叫他用它吃饭。
有一次他们夫妇坐着,四岁的小孙子在地上把小木板收集到一块。父亲问:“你在做什么?”孩子回答说:“我做一个小碗;等我长大了,叫爸爸和妈妈用它吃饭。”
儿子和媳妇互相看了一会儿,终于哭起来,马上请老祖父坐在桌子旁边。从此,他跟大家在一起吃饭,如果泼点东西出来,他们也不说什么了。
在很久很久以前,地球上的鸟类都非常仰慕天上的神,渴望有一天也能停在玉帝宫前葱郁的大树上,乌鸦和喜鹊当然也不例外。有一天,他们经过认真考虑后结伴踏上了东游的旅程。
飞着飞着,不知不觉就来到了雨雪山。那风呼呼地刮着,吹到脸上像刀割一样;那雨如同从天上倒下来一般,使他们瞬间就变成了“落汤鸟”,沉重的翅膀让他们飞过一点都异常艰难。雪,在天空不停地打着转,天地之间冷极了!乌鸦和喜鹊穿着单薄的衣裳,瑟瑟发抖。
喜鹊不由得打起了退堂鼓,颤颤巍巍地说:“乌鸦小兄,要不我们回去吧,这个地方曾经成千上万只鸟试过,都无一例外地过不去,我们俩肯定也没戏!回去吧,你看这鬼天气……”
“回去?这怎么行?自古以来,光荣的桂冠都是用荆棘编成的,吃得苦中苦,方为鸟上鸟吗?”乌鸦抖抖被雨雪打湿的羽毛,坚定地说。
喜鹊听了,很不以为然,耸耸肩膀,头也不回地飞走了。
一个人的旅途是孤独的,雨、雪似乎更大了。乌鸦迎着艰难,背着困苦努力前行,几次似乎都要从高空坠落下来。但他从不退缩,拍拍翅膀,咬紧牙关振翅飞翔。经过千辛万苦,他终于飞过了皑皑雪山,来到了天堂。
玉帝感念他的毅力,封他为“乌鸦大仙”。从此,乌鸦如愿停在了玉帝宫前葱郁的大树上,成了一只世鸟瞩目的神,而喜鹊却泯然众鸟,再也不被人注目了。
一天,小猴出去摘桃子,他走得非常匆忙,都忘记关门。
一头狮子经过,看到这么美丽的房子,就先住了进去。过了一会儿,小猴回来了,他看到一头狮子在自家沙发上休息,吓得连忙跑到门外,大声对狮子说:“这房子是我的,你赶紧离开这儿。”狮子不理它,不讲理地说:“现在我住进来,那么就是我的。”猴子在外面急得团团转。突然它灵机一动,想出了一个好办法。对里面的狮子叫道:“既然你说这房子是你的,那么我们来比赛搬南瓜,谁最快到达终点,谁就是这房子的主人。”狮子想:“这么小的猴子,怎能比得过我?”就自信满满地说:“好,我接受挑战。”
等他们准备好了的时候,天都快要黑了。狮子吃力地把南瓜扛在背上,不一会儿,就累得大汗淋漓,趴在地下。而猴子呢,把南瓜当皮球,不一会儿就滚到了终点,它十分轻松,一点儿也不觉得累。猴子毫无悬念地胜出了,狮子呢,垂头丧气,一点儿也高兴不起来。
猴子很聪明,夺回了自己的房子。狮子只能灰溜溜地回到了自己潮湿的洞穴。
Lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up in anger, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The Lion laughed and let him go.
It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came up, and gnawed the rope with his teeth, and setting him free, exclaimed: "You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favour; but now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion."
一只老鼠从一只狮子面前跑过去,将它从梦中吵醒。狮子生气地跳起来,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求说:「只要你肯饶恕我这条小生命,我将来一定会报答你的大恩。」狮子便笑着放了它。
后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆绑倒在地上。老鼠听出是狮子的`吼声,走来用牙齿咬断绳索,释放了它,并大声说:「你当时嘲笑我想帮你的忙,而且也不指望我有什么机会报答。但是你现在知道了,就算是小老鼠,也能向狮子效劳的。」
An ant is walking by the river. He looks at the river and says to himself, "How nice and cool this water looks! I must drink some of it." But when he is drinking, he slips into the river.
"Oh.Help!Help!" The ant cries,
A dove is sitting in the tree. She hears him and throws him a leaf, "Climb up that leaf," she says "and you will float bank."
The ant climbs uo onto the leaf, and the wind blows the leaf to the bank. And the ant is saved.
"Thank you, Dove. You're so kind," The ant says and runs home, "You have saved my life, and I wish I could do something for you, Goodbye!"
"Goodbye!" says the dove, "Be careful. Not to fall into the river again."
After a few days, the dove is building her nest. And a man is raising his gun to shoot her.
The ant sees this, and runs quickly to bite the man's leg. "Ouch! Ouch!" The man feels pained and drops his gun. The dove hears and flies away. So the man picks up his gun and leave.
The dove comes to her nest. "Thank you, my little friend," she says, "You have saved my life."
The little ant is so glad, because he can help the dove.
一只蚂蚁在河边散步。他看见喝水自言自语道:"这河水看上去真清凉啊!我要去喝点。"可是他在喝水的时候,一不小心滑进河里了。
"啊!救命!救命!'蚂蚁叫喊着。
一只鸽子正呆在树上,听见呼救声,就扔给他一片树叶。"快爬到树叶上去。她说:"你会漂到岸上的。"
"谢谢你,鸽子。你真善良。"蚂蚁一边说一边向家跑,"你救了我的命,我会报答你的。再见!"
"再见!小心别掉进河里了。"鸽子说。
几天后,鸽子正在筑巢,一个人举着枪要打鸽子。蚂蚁看见了,迅速地跑过去,在那个人的腿上咬了一口。"啊呀!哎呀!"那个人疼得扔掉枪。鸽子听见了,连忙飞走了。那个人只好捡起枪,走了。
鸽子又飞回巢里。"谢谢你,我的小朋友。"鸽子说,"你救了我的.命。"
小蚂蚁可高兴了,因为他也帮助了鸽子。
寓意:有些朋友也许平时看似微不足道,但却有可能在我们身处困难的时候提供巨大的帮助。
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it.
He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then
addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
一位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。他丝毫没有办法来劝阻他们,只好让他们看看不合群所带来害处的例子。为了达到这个目的,有一天他叫他们替他拿一捆细柴来。当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每一个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。他们一个个尽力去试,总是不能成功。
然后他解开那捆柴,一根根地放在他们手里,如此一来,他们便毫不费力地折断了。于是他就告诉他们说:「孩子们!如果你们大家团结一致,互相帮助,你们就像这捆柴一样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行,你们就将和这些散柴一般,不堪一折了。」
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.