文化侵略作文理论依据

文化侵略作文理论依据

首页写人更新时间:2023-12-01 17:13:45
文化侵略作文理论依据

文化侵略作文理论依据【一】

世界是美好的,不该去破坏;湖水是清澈的,不该被被鱼雷弄的浑浊;金黄色的沙漠,不该被坦克大炮弄的乌烟瘴气;草坪是柔嫩的,不该被坚硬的地雷轰炸;家园是温馨的,不该遭受分离的惨状;人类,请你们握手言和!

庞大的坦克,罪恶的子弹,轰隆隆的大炮,全都消失!

发动战争的\'侵略者,你们不能白白浪费自己的国家的资源,不能毁坏自己的国家,为了谋权篡位,你知道害死了多少人,分离了多少美好的家庭?你们为了名利,为了财富,为了争夺,你们知道多少生命倒在了你的手里,多少人成了刀下鬼?

发动战争的侵略者,你们要换位思考一下,如果你是那刀下鬼,如果你的亲人被***是什么感受?

请给战争敲响丧钟吧!现在因战争而死的人已经不计其数了。维护和平,制止战争!

早点安息吧,战争!

施定江

3月31日

文化侵略作文理论依据【二】

20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。

1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。

很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。

文化侵略作文理论依据【三】

齐白石,名璜,字濒生,号白石,现代国画大师。1937年日寇占领北平时,他已70高龄,他愤然辞去北平艺专教授职务,闭门谢客,表示不与敌伪合流。尽天寒冷,全家宁愿受冻,也不领敌伪的施舍,拒绝卖画给敌伪人员。为了摆脱敌伪的纠缠,他先后在门上贴上告白:“白石老人心病发作,停止见客。”“切莫代人介绍,心病复作,断难报答也。”“画不卖与官僚,窃恐不祥。”后来干脆写:“白石已死。”白石老人的高风亮节一直为世人称道。

文化侵略作文理论依据【四】

1898年6月8日慈神速太后发动政变,戊戌变法失败。戊戌变法维新运动的代表人物之一谭嗣同,当时完全有机会逃走。另一位变法运动的***梁启超也反复催他尽快离开,但他拒不逃走,并慷慨激昂地说:“各国变法,无不从流血而成。今日中国未闻有因变法而流血者,此国之所以不昌也。有之,请自嗣同始!”在慈神速发动政变之前,谭嗣同的父亲曾多次写信催他回家,以免***身灭族之祸,但他已抱舍生取义之志,对老父的来信均付之一笑。

受刑前,他面对上万围观群众高呼:“有心***贼,无力回天;死得其所,快哉快哉!”

与谭嗣同一起就义的还有刘光第、杨锐、杨深秀、康广仁、林旭等人,史称“戊戌六君子”。六位义士,个个大义凛然,宁死不屈,他们高尚的节操,为世人所景仰。

文化侵略作文理论依据【五】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

文化侵略作文理论依据【六】

苏格拉底,古希腊哲学家。他认为哲学的目的不在于认识自然,而在于“认识自己”。强调“美德即知识”,知识的对象即“善”。当时奴隶主统治者控告他传播异说,毒害青年,反对民主之罪,判他死型。他从容地对法官说:“作为一位哲人,我坚持哲人的节操,如果你们提出条件,说只要我以后不再从事哲学研究,就可以放我,让我活下去,那么我的回答:只要我活着,我就不会放弃我的.信仰。”

苏格拉底,誓死坚持真理的气节,值得后世景仰,其言行大抵见于柏拉图的一些对话和色诺芬的《苏格拉底言行回忆录》中。

文化侵略作文理论依据【七】

我是一位来自20xx年的中小学生,从历史书上我们知道了你们在我们国家的首都北京所做过的事。你们在北京抢劫我们的首都百姓财物,而且还在我们国家的圆明园当中烧***抢夺各种珍贵宝物,最后竟然一把火烧掉这座原本美丽无比的花园。

你们的行为是如此可恶可憎,你们在他国的土地上如此行事,难道不应该以“强盗”来称呼吗?你们的\'所作所为,难道不会激起天怒人怨吗,你们所行的事不会是人类历史上的丑恶罪行吗?你们这些强盗在我们国家抢走的这些财物,你们可以富裕一段日子了,以至于你们在这一两百年来号称自己是发达国家。

可是你们是否清楚,财富是劳动创造的。没有劳动,财物只会坐吃山空,再多的财富也会很快花费得一干二净。而我们国家自古就是勤劳的民主,我们勤劳我们自豪,而你们当中的一些国家竟然会觉得“勤劳”是一个可笑贬义词。

勤劳才能创造财富,强盗的行为只会遭致惩罚。而罪行与错误如果不承认与赎罪,这样的罪只会一直存在下去,你们一直要背负。现如今的我们已经不再是当你的儒弱,我们已经变得强盛,并且会一直强盛,我们的强盛不正是因为有你们的存在而产生的吗?

可是我们强盛了,绝不会去掠夺你们的财物,因为我们向来不是具备强盗属性的人群。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.