今天舅舅就要结婚啦!大家都在为舅舅结婚的事忙前忙后。所有来喝喜酒的人都祝福舅舅和舅母能够白头偕老。
我们期待的婚礼终于开始了。首先是舅舅和舅母走红地毯,在灯光照射中,舅舅是那么的英俊,舅母是那么的美丽。他们真是天造地设的一对。
接下来开始交换戒指了,他们拿出各自的戒指,轻轻地戴到对方的无名指上。
然后是请各自的父母上台。一共有三个环节。第一个环节是给父母敬茶。父母看见孩子这么孝顺,脸上露出了快乐的笑容。笫二个环节是娘有妻子的人了,他一定会为了舅母而更加努力工作的。他们将来会有小宝宝,小家给舅母戴上嫁妆。娘家人拿出一块老玉说:“这块老玉是我们家的传家宝,你可要好好的珍惜啊!”第三个环节是向对方父母改口叫爸妈,父母们感动得流下了眼泪。
婚礼到这里就告一段落了。我心里想着:“舅舅从今天开始就是宝宝长大后应该会与我很友好吧!你们可能会笑我想的太远了,但是这也是很实际的。
最后我祝愿舅舅和舅母二人和睦同居,好比那贵重的油浇在亚伦的头上,流到全身,又好比黑门的甘露降在锡安山上;彼此相爰,相顾,互相体谅,理解。共同努力向前,建造幸福之家!
首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。
这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。
围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:
1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。
2、应去掉不必要的.修饰。
3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。
另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。
因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。
原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。
正月初八,虽然天气阴,但是我却十分高兴,因为我要去参加我堂哥的婚礼,我的心早就飞到了酒店,想像着满桌子好吃的菜和发来的喜糖,甭提有多兴奋了!
我和爸爸先去了堂哥的新房子——太阳城,妈妈去接新娘子了,玩了好久,听说新娘子已经到了楼下,我就和小朋友们一起在电梯两边埋伏,等新娘子一上来,就用彩带射她,听到“叮咚”,电梯门开了,我们马上站起来,使劲往里喷,把里边所有人射了遍,射完之后,我们就溜之大吉了,呆会又喷,看她们一个个显得很狼狈的样子,逗得我们哈哈大笑。
然后,我们去了椒江的大酒店——开元酒店,到里面发现有许多人都在办喜酒,我觉得奇怪,就问爸爸:“为什么今天这么多人结婚?”爸爸说:“今天是七十年一遇的结婚好日子。”我似懂非懂地点了点头,并说:“哦。”我们到了一楼大厅摆酒宴的地方,凭着桌子上写着的名字我们找到了自己的位置。看到桌子上这么好吃的,我情不自禁地拿起吃了起来,才吃了三块提拉米酥,喝了几口王老吉,酒宴没开始我就快饱了。
随着酒宴的开始,司仪的上场,在一阵音乐和掌声中,新娘的爸爸把新娘交付给了堂哥,就跟电视上我们常看到的西方结婚仪式差不多,音乐声、碰杯声、祝福声,把喜庆的气氛推向了高潮,司仪和我们互动,玩起了小游戏,他来放音乐,让我们来猜歌名,猜对歌名,并还要唱几句,这样才可以拿到小礼物哦。当司仪放起音乐,我们还没反应过来,大表哥就举手上去说出了《月亮代表我的心》的歌名,并深情款款地唱来,博得了阵阵掌声,当然,大表哥也拿到了第一份礼物。在大表哥的表率下,接下来的客人都涌跃参加,第二首,第三首……我都没机会,只看着他们一个个地拿着礼物,我的心特急。有两三次我跑到半途,都被别人抢先跑到舞台回答了。此时,我已没有信心了,因为我跑不过他人啊。最后一首,音乐响了一会,人们都不知它的歌名,跑上去都答错了,我一看,机会来了,于是我不慌不忙地跑上去说出了歌名《水调歌头》,终于得到了一份礼物,真高兴!
In the movie ,Toula is expected to marry Greek boy ,make Greek babies , and feed everyone until the day she dies ,which makes me think about women’s status in our old China .Greek women have the role in common with our traditional Chinese women in their family ---they do the cleaning ,cooking ,washing and so on.
Many people say that the United States is a big melting pot for the reason that after immigrants were there for some time, they may become Americanized, and differences gradually melt down .But in the movie My Big Fat Greek Wedding, the Greek family keep their own customs and identities. We can conclude that each country has its own culture. Therefore there are many cultures in the world, and they are different but equal .So it is wrong for the racists to think their culture is superior to other cultures, because all cultures have both strengths and weakness .And since the cross-cultural marriage between Toula and Ian Miller is reached, we ought to accept and respect foreign cultures with an open minds and develop our awareness of globalization when we are confronted with the multicultural world.
暑假里,妈妈为我买了一本《木偶奇遇记》,这本书可好看了,我爱不释手,一回到家,我就捧起书津津有味的读了起来。
故事中的主人公“皮诺曹”是一位叫“盖比特”的老爷爷用木头做出来的。他可以说话,可以走路,还能上学呢。“皮诺曹”和老爷爷相依为命,生活很快乐。
故事发生在“皮诺曹”的一次上学路上。他被“老狐狸”和“坏蛋猫”抓走了,卖给了马戏团老板。马戏团老板看到“皮诺曹”不同寻常,就让他为自己赚钱,为观众表演。随后,又把“皮诺曹”送到了欢乐谷。“欢乐谷”里没有大人,没有学校,“皮诺曹”在这里尽情的玩乐,尽情的吃喝,过的不亦乐乎。
可是,没过多久,“皮诺曹”的良心——哲明理来到的时候,欢乐谷里却变成了荒凉破败的世界,“皮诺曹”也变成了一头驴子。直到这时,“皮诺曹”十分后悔,他在街道垂头丧气的说:“我要不这样该多好啊,现在,我是一头丑陋的、令人厌恶的驴子!”
不久,“皮诺曹”收到了一封信,信中写到了“盖比特”老爷爷为了救“皮诺曹”,被鲸鱼吞到了肚子里,情况十分危险。为了救爷爷,“皮诺曹”毅然的跳进海里找鲸鱼,在鱼肚里,“皮诺曹”和“盖比特”老爷爷终于相聚了,为了逃出鱼肚,“皮诺曹”放弃了自己的生命,救出了老爷爷。读到这里,我眼睛湿润了。“皮诺曹”你真是一位男子汉,你的善良、诚实、勇敢给我留下了深刻的印象。看到这里,我真希望“皮诺曹”再活过来,再和喜欢他的老爷爷一起快快乐乐的生活……
“皮诺曹”的精神感动了蓝仙子,她不仅救活了“皮诺曹”,还利用魔法把他变成了有生命的、真正的人。
读完合上书,感觉自己也和“皮诺曹”一起经历了许许多多的'事,让我如梦如幻,身临其境。
这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点
1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了
2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。
3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。
4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。
总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.