闷黄是黄茶类制造工艺的特点,是形成黄色黄汤的关键工序。从***青到干燥结束,都可以为茶叶的黄变创造适当的湿热工艺条件,但作为一个制茶工序,有的茶在***青后闷黄,有的则在毛火后闷黄,有的闷炒交替进行。针对不同茶叶品质,方法不一,但殊途同归,都是为了形成良好的黄色黄汤品质特征。
影响闷黄的因素主要有茶叶的含水量和叶温。含水量多,叶问愈高,则湿热条件下的黄变过程也愈快。
20xx年10月2日,我的'舅舅结婚了!这是我家最大的喜事,大家都盼了好多年,终于盼来了这一天。
那天一大早,我就起来了,吃完早饭的我和爸爸、舅舅们一起踏上了结亲之旅。一辆辆婚车整齐地排列着,车上系着礼花和丝带,尤其是主婚车,车头上用玫瑰花围成了一个爱心,十分漂亮。每辆车都闪着双闪灯,看着十分霸气。
到了舅妈家附近,我们停下车,放了鞭炮,提醒对方我们已到村口,然而他们也放了鞭炮,表示对我们的迎接。我们提着彩礼来到家门口,刚想进门,被他们拦住了。“没有红包,不准进入。待会儿你们要闯关,闯了关才能进去,不过有一点难度哦,你们得小心点儿,等时辰到了再进!”
等了许久,时辰到了,我们给了红包,闯关开始。
第一关,新郎进家门,伴郎叔叔们脸夹着苹果,掉了就得惩罚,他们在一些人的干扰下,顺利得进了家门,我们也拿着彩礼,紧随其后。
我们刚进家门,一堵黑压压的人墙堵住了去路,原来是孩子们。因为人多,场面十分混乱,很多大人也混在其中,一叠红包立刻化为乌有。就这样,第二关顺利通过。
接着,来到三楼,开始了第三关,问题妙答。一个阿姨拿着准备好的稿子提问,舅舅回答。当阿姨念出最后一道题:“新娘电话号码后四位之和是多少?”“23!哦……不对,是22!”舅舅十分紧张,把答案喊了出来。
终于,舅舅通过了所有关卡,见到了舅妈。舅舅单膝下跪,向舅妈说着昨夜写的誓词。当听到“你愿意嫁给我吗”时,舅妈害羞地用手捂住嘴巴:“我愿意。”舅舅将戒指戴在舅妈手上,终于他成功了!
舅舅终于结婚了,外公也了却了一桩心事,舅舅也不是之前的大男孩啦,变成了一个大男人!
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。
比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.