这是一本校园爱情小说,是反映当代校园情感现状的一个缩影。作者以一种温暖纯净的姿态,给我们讲述发生在她及她身边的一出出校园爱情故事。不加修饰,不媚华丽,以自己的纯美浪漫温柔地刺穿你心灵的底部,怀念过往,怀念初恋那时的“痛并快乐”。
如果说爱情是有颜色的,那生长在校园里的爱情是青色的;如果说爱情是有味道的,那结在校园里的爱情果是酸涩的。我用颜色和味道来描述这原本和颜色与味道毫不相***校园爱情,是因为作为同样生活在校园里的我,无法用外交官那样准确的措辞来形容这种弥漫在校园里的无形的事物。但我能感觉到它,能感觉到它的颜色,能闻到它的味道。
印象派大师莫奈用简单的颜色和线条来表达他对日出时港口的感觉,作成印象派名画《日出?印象》。这里我不妨借用它的手法来感觉一下校园的爱情:我仿佛走在清晨的一片苹果园里,早晨的雾气朦胧着眼前的一片绿色,枝头上的青苹果散发出来的清香混着这雾气一同弥漫在你周围,我不由得深深一吸,顷刻间感到五脏六腑都顿时清凉,我想走上前去摘一个苹果尝尝,但条件反射立刻告诉我那是青苹果,酸涩,顿时一股涩味从喉咙涌到我的口中,既感到清凉,又对青苹果产生了敬畏。于是念头一转:苹果吃不了,走在这弥漫着苹果芳香的果园里也不错,便怡然自得起来。
校园爱情,青色的,青涩的。我感觉她,欣赏她,却不想去拥有她。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
我喜欢夏天的夜。夏天的夜是寂寞的、是美丽的、是热闹的。
寂寞的夏夜。当我独自坐在院子里,遥望天空时,试想夏姑娘是多么的寂寞。因为四个朋友:春、夏、秋、冬不可能同时在一天里出现,更不可能在一起嬉戏、玩耍、做游戏。如果同时出现,人们的生活会被打乱次序,为了人们的生活幸福,四个朋友只能少份快乐,给人们一个完美的四季。
美丽的夏夜。街上和山上的树更绿了。夜晚人们总喜欢坐在树下乘凉、聊天、谈论国家大事。随着徐徐凉风,树上飘出大自然的气息。夜空的星星眨着眼,向你微笑。这时我不由得唱起了儿歌:“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星……”这首儿歌和星星可搭配了,因为它把夏天的夜晚和可爱的星星衬托得如此美丽。
热闹的夏夜。孩子和老人们总喜欢在夜里组成几个团体。小孩团在一起跳绳、猜拳、做些小游戏;老奶奶团在一起打腰鼓、唱戏表演;老爷爷团就坐在桥上聊聊天。这三个团有说有笑,快乐的不知道如何形容。突然我想起:“笑一笑,十年少。”的格言。
夏天的夜多么美好,我希望让夏天的夜永远定格在那一刻,我喜欢夏天的夜!
夜晚,天空中亮着亮晶晶的繁星。爷爷、奶奶和小丁丁到院子里观赏夜空。他们坐在竹椅上,爷爷一边拿着蒲扇指着银河两边的牵牛星和织女星,一边讲关于他们的故事。小丁丁认真的听着,听了故事,小丁丁觉得自己做了一个梦,梦见自己变成牵牛星飞上天空了。
夏天,我家的花圃
夏天来了,我家门前的小花圃里开满了好多好多的花儿,有鱼腥草、凤仙花、石榴等。 它们在风的挑逗下欢快地谈笑着。有的手拉手,好像在跳着优美的舞蹈;有的紧贴耳朵,好像在说着各自的小秘密;有的蹦跳着、戏闹着。 看那鱼腥草,花儿多像一个个穿着白裙子,跳着芭蕾舞的小姑娘,那宽大的叶片不正像是她们的舞台吗?那凤仙花多像一只只美丽的凤凰,它在轻风的吹拂下轻盈地跳着优雅的舞蹈。而石榴呢?真像一盏盏灯笼,在夜晚为路人照明。 这里的景色美吗?欢迎你们来参观。
夏天的花园
夏天的花园 炎热的夏天已经来到了。花园里变得更加美丽,小草长了一地,他绿油油的叶子显得非常柔软,好像在说:“我还没有长大,请别踩我。”最美的还是有花的地方,那里的花长得很鲜艳。我最喜欢里面的月季花,月季花有很多种颜色,有黄色的、有红色的、还有粉红色的,好看极了。月季花吸引许多的蜜蜂和蝴蝶,它们都在花丛中嬉戏、玩耍跳舞。 夏天的花园真美啊!
《夏天以后的夏天》给我们描述了美丽的校园爱情,虽然青涩,仍不失美丽。然而,作为中学生,我认为这个阶段友情比爱情更为重要。
友情与爱情,同样都是人类高尚的情感,两者仅一字之差,却永远相邻。
我们这个年龄的男孩女孩正处于青春的躁动期,那充满激情的青春热血在我们的体内涌动、环流。同学之间的交往,在这个敏感的季节里,有时连自己也分不清是友情还是爱情。
友情与爱情,永远相邻,永远微妙!
也许是因为我比别人老道、稳重吧!有一位要好的女友十分坦诚而又毫无隐瞒地向我倾诉了她的苦恼。
她是一个热情、漂亮的女孩,天真无邪,罗曼蒂克,对周围的人都付之火一般的热情,她用自己灿烂的笑颜,她用自不设防的心灵,面对每一位同学。
他是一位腆腼、内向的男孩,他善于思考,他常常沉默,他回答老师的提问有点怯场,他的话不太多,他不太喜欢与别的同学交往。
一次座位变动之后,他做了她的邻桌,他出奇地沉默,引起了她的好奇。于是,天经地义,他们之间有了交往。
她处处帮他,希望他能走出孤独,希望他能抛弃沉重的自卑感,开开心心融入到大集体中去,快快乐乐展开青春活跃的.笑颜。
他感激她的帮助,也努力地改变着自己。可是,只有她才能让他发自内心的笑,他感到只有和她在一起才能感到舒适愉快,对待别人他依旧冷漠。
正当她沮丧,决定放弃与他过密交往的时候,他却递给她一张纸条,说他喜欢上了她。面对这种情况,是她所始料不及的。难堪,可怕的难堪,时时捉弄着她。而他呢?也许是意识到了自己的错误,整天低头不语,更加出奇地沉默了。
好友的故事完了,我听后付之一笑。
这是一个平淡得毫无特色的故事,生活中类似的这种情况实在太多,故事外的我,充当一个听众和谋者的角色。
于是,我告诉她:“淡化处理它,这只是一个并不美丽的误会,错把友情当爱情而已。”友情,是我们中学生活的七彩阳光;爱情,对于我们来说是个陌生的词语。我们尚还幼稚,有谁懂得爱情?不可向往,更不可追逐。友情与爱情永远相邻,我们应用一颗冷静而又理智的平凡心,去区分友情与爱情。
花季的我们拥抱友情、拒绝爱情!
It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.