非宁静无以致远作文议论文(不积小流无以为江海议论文)

非宁静无以致远作文议论文(不积小流无以为江海议论文)

首页抒情更新时间:2023-09-04 20:16:02
非宁静无以致远作文议论文(不积小流无以为江海议论文)

非宁静无以致远作文议论文【一】

这个世界是怎么样的?喧嚣?还是安静?这个世界该是什么样的?喧嚣?还是安静?

繁华的大都市,凌晨的四五点就有人开始匆匆忙忙地张罗了起来,准备接下来一天的超过十二小时工作,慢慢地,东方的旭日升起,逐渐熙熙攘攘起来的街道,大马路上人人急匆匆的脚步,一个个左手拿着公文包,右手拿着还剩一半的面包接着啃,穿过车河上班去了。时间依然不肯停留,随着时间的推移,街边的小贩也多了起来,卖衣服的,卖吃的,买装饰的`,卖水果的,甚至还有直接拖着一大堆大型家具占了一大半马路面的都开始拿着个喇叭吆喝了起来。

七八月的中午,太阳正当头顶,一年中最炎热的季节,十二点多的时候,各大小吃摊,餐馆里人声鼎沸,油炸声,炒菜声此起彼伏,一刻也消停不了。到了一点多俩点,依然有人在小吃店里火急火燎地吃着,生怕过了钟点少赚了俩分钱,但其中,有很多人都是从早上做到现在的。傍晚的六点半,太阳关下了灯,去叫着月亮上班,夜幕降临了,马路上来来往往的年轻男女,成群结队的小伙伴,路边石楼上做着的老夫老妻,以及那一整天都不曾有过没有人时的公车站亭。看着人们那悠闲享受着春晚风带来清爽的表情,你会感觉到城市真正地繁华。

其实,在这些个城市里说它繁华但却并不繁华,说它安静却又不曾安静。这些个在我们看来热闹繁华的城市,就是一个圈子,只不过看这些圈子的尺寸大小来掂量繁华的程度,生活在看着热市的城市里的人们,看到的繁华只不过是他们自己,日月星辰将一个个圈子划分为俩半,处在俩边的人们一边跟着太阳一边跟着月亮,他们跟太阳与月亮一样轮流,白天工作的人为晚上工作的人创造繁华,晚上工作的人为白天工作的人带来仁安,只是时间点不同而已。

相比起城市,农村为人们带来了别样的感受,生活在农村的人,日出而作,日落而息,其实也是跟城市人做着差不多得事而已,就像刚才说的一样,农村的繁华与安静的程度也取决于这个人们生活圈子的大小,只是在农村,人们不用过度地像生活在城市里的人们那么奔波忙碌,也是因为经济的关系,还是得看向现实,但在农村,安静的时候以热闹的时候多了一点而已。

说到底,人世间的喧嚣与宁静是处在人心最近的位置。人有太多太多的事要做,太多的话要说,有时,在忙碌中累了,会想要找一处安静的地方躲起来让自己放松,但有时安静的变成孤独的时候有很渴望热闹。矛盾!但无论喧嚣或是安静,那都是一样的,只是看心如何做出选择,如何对待你所看的热闹与所处安静而已。

非宁静无以致远作文议论文【二】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

非宁静无以致远作文议论文【三】

当一个人独自走在飘雪的路上,是否有一种新的感觉?

远离世俗的喧嚣远离浮华的人间,远离那一切一切虚伪的假面,独自去寻找一份宁静。寻找一弯清泉,一泓静池,甚至一丝细雨,一片残叶,都显得那样素美。——一种遥而雅的美,不禁心动神驰,回归自然,返濮归真,修身养性……

起风的时候去听。去聆听竹叶的轻诉,去抚摸溪水的颤动。让全身的细胞一起起舞,让流溢着的幸福钻进口袋。无论那风是轻柔的,是凛冽的,还是狂暴的……下雨的时候,去走走,去领略“留得枯荷听雨声”的萧然,去拥抱“数点雨声风约径”的`心情。和雨点来个大合唱,让飘荡着的欢乐洒在心中。无论那雨是绵绵的,是滂沱的,还是狂暴的……

苦闷的时候,去看海。去感受海的广博,去聆听海的长啸。让心灵冲断束缚的枷锁,自由地奔放流淌,自由跳跃,让海水的阳光淋浴全身,洗去所有的不堪回首……清闲的时候,去赏花,去怜惜花的妩媚,去流连花的清香。让“片红休扫尽从伊”的淡泊在心中滋生,让“日出江花红胜火”的热情恣意传染。于是,我不再孤单,我不再寂寞。看,苍穹中荡漾的每一朵云儿都是我的笑容;听,绿野中燃烧的每一片结叶都是我的歌声。在自然的怀抱中,我彻彻底底地做一回真正地自己!

尘世中有太多太多的苦痛,太多太多的悲欢,太多太多的烦恼和痛苦。而我,不能也不敢笑对这种种种种。可是,我发现,当我投身自然的一瞬间,我能够,我能够坦然面对自然中的宁静与致远,那巨大的魔力能够包容一切及一切的一切。

心如衣襟,悠悠扬扬飘飘荡荡……

只有在这时候,才想到板桥先生那句“难得糊涂”是如此沁人心脾,满口含香……

走在飘雪的路上,心情已迥然不同,这时我想起了一个故事中老和尚的话……如果你心静了,心如涅槃,那么你是不会听到外界的风雨声的。

非宁静无以致远作文议论文【四】

非宁静无以致远作文议论文【五】

非言语行为(nonverbal behavior是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997。虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.