Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
我们班的“母老虎老师可严厉了!
“这题应该……,语文老师突然停止了说话,怎么回事?我心一紧,扭头望了望四周,原来“下课我们去操场吧的声音从角落里传了出来,教室里安静极了,掉根针也听得见,使得这句微小的声音变得大极了。老师瞪大眼睛盯着他们讲道:“小刚、小明,把这道题抄25遍,把你们的妈妈或爸爸喊来!
小鸟叽叽喳喳的叫着,仿佛在给他们安慰;树叶沙沙的响,仿佛在为他们演奏悲伤的乐曲;太阳被乌云遮起来,仿佛也不想看到这一幕。
他俩完了,垂头丧气地站在那里,伤心极了。老师斜了他们一眼,鼓着的腮帮子慢慢放松,瞪大的眼睛慢慢的缩小,我们提着的心安稳的落了地,又重新开始讲课:“这题应该……
语文老师为什么称为“母老虎呢?因为他有一大法宝把我们治得心服口服,这个法宝就是——听写和默写。
老师每次讲的内容都是当天听写。前半节课我们一边听一边开玩笑,老师讲的兴致勃勃,大家听得都非常的认真,经常大笑。但一听到默写大家浑身发抖,心都提到了嗓子眼儿,大家你一言我一语,原本安静的教室变得像菜市场一样热闹,老师的脸立马由晴转多云转阴再转小雨,随后立刻变成了狂风暴雨,大吼道:“这个时间是复习,不准说话,既然你们都记住了,错一个抄50遍!听到50遍我们异口同声的喊:“啊!“拿笔出来,立刻、心灵、时候……
听写过后又是打扫战场的时候。这个战场的成绩让人闻风丧胆,阵亡了许多人,“杨浩爽---,我的心立刻提了起来,“100!耶!我紧张的心也放了下来。
这就是我们班的“母老虎语文老师,一个幽默又严肃的人,你是不是也对他又爱又恨?
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
那短短的棕色卷发,上面还别着一个精致的蝴蝶结发夹,那一双锐利有神的眼睛,鼻梁上还架着一副边框紫中带粉的眼镜。笑容特别灿烂,她一年四季都喜欢穿裙子,她就是我最爱的语文老师—谭老师。
优秀的“侦探”
我的谭老师是一名忧秀的“侦探”我在好书推荐的.时候,提前在家里发视频给老师,她就像一位“侦探”一样,仔细地指出我的错误:如开场白一定要吸引人,结尾没有精心设计问题,对书的主要内容概括缺少新意……我听完老师的话,我感受到了这位“侦探”的严肃,我赶紧认真的把它修改好。再用洪亮的声音,大方的演讲,微笑着讲好书推荐,当我把视频再发过去的时候,时间已经很晚很晚了但马上就收到了老师的点评,几个大大的赞,让我的心里比吃了棒棒糖还甜,这位“侦探”老师可真负责啊!
“幽默的“大师”
有一次,我们在上语文课的时候,有一位同学在打瞌睡,我们课上到一半的时候,老师才发现,她就悄悄走到他面前说:“请问要不要让家长带一床被子给你送过来。”这位同学顿时面红耳赤,不好意思的低下了头。
温柔的“医生”
我们下课玩耍的时候,我不小心割到了自己的手,当老师发现了后,就用消毒水给我消毒,给我涂上药,贴上创可贴,嘴里还不停的念叨:“不怕一万,就怕万一,一定要小心点”我感觉一股和风吹进了我的心里,特别的温暖!他就像一名温柔的“医生”。
谭老师虽刚接手我班,但她负责、细心、幽默、温柔,我们喜欢她。
It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.