苹果是一种大家都熟悉的水果,它胖乎乎的,全身有一种丰收的红色。把它拿在手里它会轻轻地贴着你的手掌,当你从千千万万棵苹果树中选择了它时,这对它来说就是一种幸福它能给人们带来甜美的滋味,这就是它最大的幸福,苹果,是生长在北方的一种水果。成语"硕果累累"指的就是它。当每每走过一片苹果林时,它诱人的`味道就会伴着微风进入你的鼻孔乃至全身,久违的舒畅感会从你那深埋已久的神经中迸发而出。还有什么比这更轻松的事情呢?下面就让我来介绍一下苹果吧!
开花的苹果树落叶乔木,树高可达15米,栽培条件下一般高3-5米。树干灰褐色,老皮有不规则的纵裂或片状剥落,小枝光滑。叶序为单叶互生,椭圆至卵圆形,叶缘有锯齿。伞房花序,花瓣白色,含苞时带粉红色,雄蕊20,花柱5。果实为仁果,颜色及大小因品种而异。
苹果喜光,喜微酸性到中性土壤。最适于土层深厚,富含有机质,心土通气排水良好的沙质土壤。有超过7,500个已知品种。良种:“红星系列”,“红富士”,“乔纳森”等等。除鲜食的品种外,尚有烹调用的苹果。由于苹果的果酸有保持水份的作用,适宜烤q。苹果含有大量的果胶,这种可溶性纤维质可以降低胆固醇及坏胆固醇。还可以控制哮喘及慢性阻塞性肺炎等病症……苹果对于增强儿童的记忆力有着特殊的作用。苹果中不但含有多种维生素、脂质、矿物质、糖类等构成大脑所必需的营养成分,而且含有利于儿童生长发育的细纤维和能增强儿童记忆力的锌。锌是构成和记忆力息息相关的核酸与蛋白的必不可少的元素,缺锌会使大脑皮层边缘部海马区发育不良。食物中的锌一旦减少,儿童的'记忆力和学习能力就会受到严重损害,这种损害可持续到成年。为了使儿童的记忆力良好,应让儿童多吃苹果。
小时候,我常常听别人说起,有一种海,我们人、动物或其他生物等等,不管是多么重的任何东西,在这水面上,都不会沉下去,就算是不会游泳的人来说,都不会有任何的生命危险,反而还可以在水里悠然自得地躺在水中看报纸等东西。但我又听说过另一种海,曾经把许许多多的人所吞没,一根骨头都不剩,简直是九死一生。这到底是为什么呢?
根据父母的讲诉,我进一步的明白了为什么死海里,人可以悠哉乐哉的享受着,却不用担心生命安全,因为死海里含有大量的盐,根据网络的资料显示,我们明白了盐是一种人们日常生活中不可缺少的食品之一,它不仅增加菜肴的滋味,还能促进胃消化液的分泌,增进食欲,而且,它能够维持正常的渗透压及体内酸碱的平衡,同时盐是咸味的载体,是一种白色的调味品。这一点在我的实验中很快就得到证实了。
浓度不同的盐水,对物体的浮沉有影响吗?这是我们第二个实验的阶段。我先拿来三碗一样多的水放在面前,在往这三碗水分别倒上三种密度不一样的盐:第一碗放了一、两勺,第二碗放了五、六勺,第三碗放了九、十勺,再把鸡蛋放进这三杯盐水中,并观察鸡蛋在水中的位置。
这项实验的结果是:放了一、两勺的盐水中,鸡蛋是下浮,没有一点上升的现象;放了五、六勺的.盐水中,鸡蛋是悬浮在半水空中;再来看看放盐最多的杯子,整只鸡蛋的半身都浮现在水面上。
通过这次实验,我知道了浓度不同的盐水,对物体的浮沉是会有着不同的影响,对于不同的重力与浮力,位置也会是不同的。
我还了解到了,盐在人们生活中有着不可替代的作用,这是大家有目共睹的。举例来说,在我们烹制美味佳肴时,没有盐可不行;一个人如果长期不吃盐,就会有气无力;饲料中缺盐或盐的含量不足,会引起畜禽食欲不振,消化障碍,并养成异食癖。严重时,畜禽的精神不振,发育不良或体重下降所以,盐对人们生活是很重要的。在此,我呼吁全社会的人们好好地利用起它们,不能使它们遭受污染,不然,对全人类,对身边的坏境,对整个地球将会后患无穷,这真会是惨不忍睹。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.