在奥运到来之际,每一个中国人都积极投身到支持奥运的活动中去,充分诠释了“我参与,我奉献,我快乐”的真谛。对于我来说,08年到北京当一名志愿者是我的梦想。但当我看到奥运志愿者对别人的'询问作出详细的解答;对别人的求助进行耐心热情周到的服务时,我打退堂鼓,没有信心实现梦想。但我没有因此而沮丧,因为我知道,支持奥运并非只有这一种方式。做好自己的本职工作,战胜自己的缺点,努力学习,同样也是支持奥运。
作为一名中学生,首先面临的第一个挑战就是上一所好高中,这是每一名中学生的梦想。但我们都知道,这需要我们付出更多地努力,还要掌握过硬的知识技能,也就是这一点令我苦恼。
我的记忆力很差,常常是刚做过的事就忘记,在学习上更是如此。老师刚刚讲过的知识点,只要下课不复习,要不了多长时间就忘光了。有什么办法吗?有。孔子不是说过:“温故而知新,可以为师矣。”所以我决定,用温故知新的方法战胜遗忘。当然,这期间肯定少不了诱惑和困难,但我不怕,因为中国人是永远不服输的,我也相信自己!
希望中国健儿也能永不服输,在赛场上顽强拼搏,为国争光!加油!
It wasn't until we moved into our new home in 2006 that I found it again. It was addressed to me with explicit instructions not to open until my birthday 2005. It was now 2006 so I decided to open it. This is what it said:
Dear Sherri
By the time you read this you will be 30. At the age of 18 I had so many hopes and dreams about where you'd be, what you'd be doing and with whom you'd spend your life with.
Right now I hope that you have traveled and seen everything you've always wanted to, both in Canada and overseas, and maybe even settled down somewhere in Australia doing some research in the field of biology (genetics.
I hope you're married to the man of your dreams. The man of mine is Gwynn. He is originally from South Africa (another place I wish to visit.
You'll probably have two children of your own – a girl(Michaela Anne and a boy (name yet to be decided.
If everything goes according to plan you'll be living in Australia in a big house in a small town outside of a big city with a lot of land, a dog, Gwynn and your two beautiful children. Hopefully you have a career in the medical field, maybe doing research in genetics. Gwynn will be a computer programmer and you will be doing alright for yourselves.
However, if things don't go according to plan for you, I wish you all the love, happiness and joy in the world and don't settle for anything less than the best since that is absolutely what you deserve.
Live long, be happy and live life to it's fullest.
Love Sherri "18″
When I read this for the first time since writing it I was floored. Even now having dug this up again another 4 years later I still can't help but think this is really cool.
So much of what I wanted for myself has materialized.
I did travel to a few more places in Canada although I haven't seen everything I'd like to.I did marry the man of my dreams and yes he still is my one and only.I've traveled to the UK, South Africa, Australia and New Zealand. I lived in Australia for nearly 4 years in a big house, in a small suburb, in a major city (close enough. I had a career in Biology in the field of genetics for 10 years.I have two lovely kids – both boys (names now decided.
I have not one dog but two dogs. Both yellow labs from Australia.Gwynn is a computer programmer. We are doing okay for ourselves.
After writing this I quickly forgot about what I had put in here actually. The things that materialized were all met with quite a bit of resistance (all internal but I suppose these were things that I really did want. Having never strayed too far from home overseas travel was a huge deal. Having never been away from my family moving to Australia for several years was an incredibly huge decision.
I find it fascinating how the dreams of a young and naive little girl can become a grown woman's reality.
I'm curious if you guys have ever written anything to your future self and how it stacks up to your current reality. If you haven't, will you join me in writing a letter now to yourself in say 10 years from now? It's an interesting little experiment.
流行语的出现在通俗语言的发展过程中,是一种极为常见的现象。任何一种语言的发展过程都是如此。一个社会并存着正式与通俗两种语言。英语从最古老的日耳曼萨克逊式古英文退化到现代英文。可现代英文在英国人古板的腔调下不耐烦了,又冒出了变化无穷的美式英语,这就是正式语言吸纳各种词汇而逐渐向通俗化过渡的一个典型的案例。但正式语依旧保持着它应有的地位,就职演说或者会议公报,字里行间透露着古英文的严谨规整。牧师祷告起来thou、thee满口,压的韵极其美妙;而喜欢莎士比亚的人们去翻看十四行诗时,也都跑去翻看原汁原味的古英文版。
同样,我们的中文,在新文化运动时提倡白话文也是为了打破官方意识形态对语言的压抑。相比起文言文,暂不说到文学,当时市井的半洋话到今天还有不少仍被沿用。这些语言从本质上讲就是当年的流行语。当年的蔡元培先生也说过,真正白话用得好的.人,文言文功底绝对不差。这观点到现在依然成立。因为毕竟中文是前后相继的。文言文严谨规整被继承到了正式语言中,最明显的就是学术论文。两个学者因为观点对立而笔墨交锋时,写论文必定要说:我们二人在争论观点。而下了台面泡杯茶,当然也大可以说我们俩在比赛。易中天上百家讲坛都这么说了,他说到孙权和刘备比赛,这反倒显得生动。这并不矛盾。
所以对于流行语泛滥大可不必一惊一乍,语言本是一种自由的东西。他们会成为点缀我们日常生活的点心。而正式用语中谁倘若这么用了,他自己也会觉得滑稽。中文所要面对的不是新旧词汇的冲击,而是自身现行美学形态构建的失败,也就是象形语言的丢失,以及迷失在对字母语言粗浅的模仿中。
资深高考语文阅卷人、华东师大中文系教授王光祖坦承,由于作文阅卷主观性很强,就像做菜肴,各人的口味也不尽相同,所以每年都会有上千篇作文由于初评意见不一,被提交到阅卷中心组复议,改高改低的情况十分普遍。以今年为例,有篇作文初评时第一位老师判了20分,第二位老师给了43分,结果中心组反复阅读后,给出了64分的高分。而另一篇作文初评是70分,但中心组老师复评时一致认为,该文华而不实,脂粉气太浓,结果改到了60分以下。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.