爸爸妈妈买了烧烤架、木炭和用来烧烤的食物。我们剪开木炭袋子,取出六枚木炭和一个装着炭精的塑料袋。按照包装上的提示,我们点燃了炭精,把炭精放于木炭旁。然后我拿了块塑料板来扇风,过了好长时间,木炭还是没有烧旺。爸爸想出一个办法:用煤气灶把木炭烧着,再放到架子里。过了一会儿,木炭燃了起来。
我立即把“骨肉相连”取出来,放在烧烤架上,用刷子刷上一层油。油滴到木炭上, 哧啦一声,火苗窜得老高。 “骨肉相连”被火光映得油亮油亮的,让我“口水直下三千尺”。过了一会儿,我用手抓了一把孜然,均匀地撒在“骨肉相连”上,香味扑鼻而来,我一撅嘴,忍不住说: “真香啊!”又过了几分钟, “骨肉相连”烤好了,我抓起一根,呼呼地吹了几口气,便往嘴里塞。“烫死我了!”我大叫。见我狼狈的样子,爸爸妈妈笑出了声。木炭越烧越旺。妈妈拿出照相机,把欢乐的瞬间记录下来。
I walked down my street with my dad. The sun shone on Mrs. Stokes, watering her potted plants. 我和爸爸沿着我们的街道走,太阳照到了斯托克斯太太身上,她正给她的盆栽植物浇水。
“Hello, Mrs. Stokes,” I called loudly. “I’ll water those plants for you.” “你好,斯托克斯太太!”我大声喊,“我来给您浇花吧。”
Mrs. Stokes smiled. I watered her potted plant. My dad pulled out some weeds. People like to help each other on our street. 斯托斯太太微笑了,我给她的盆栽植物浇了水,爸爸把一些杂草拔了出来。这条街道上,人们很乐意帮助他人。
I walked on with my dad. The sun shone on Hope and her mom. They were singing for the people who went by. 我跟我爸爸继续走着。太阳照到了浩波和她妈妈身上,她们正为路过的`人们唱歌。
We liked their songs. My dad dropped some money in a hat beside them. Hope smiled. 我们喜欢她们的歌。爸爸在她们旁边的一顶帽子里面放了点钱,浩波微笑了。
I walked on with my dad. The sun shone on a man and his brown dog. The dog wagged its tail. 我跟爸爸继续走着。太阳照在一位男人和他的棕色狗身上。狗摇着尾巴。
“Can I take Arthur for a walk for you, Mr. Rose?” I asked. “罗丝先生,我帮您把亚瑟带出去遛一遛,行吗?”我问。
“Thank you,” he said. “I’ll have a rest.” “谢谢你,”他说,“我打算休息一会儿。
” I walked on with my dad. The sun shone on the buds bursting on the trees. I was happy. 我跟爸爸继续走着。太阳照在树上蓦然生出的嫩芽上,我很喜欢。
Mrs. Stoke’s plants were watered. Hope and her mom were singing for the people who went by. Mr. Rose was resting. 斯托克斯太太的植物已经把水浇过了。浩波和她妈妈在为从那儿经过的人们唱歌。罗丝先生正在那儿休息。
I was going to the city park to play with dad and Arthur. I love where I live. 我跟爸爸正要到城市公园去和亚瑟玩。我爱我居住的地方。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.