有关传统文化的作文英语翻译(关于传统文化的英语作文高一)

有关传统文化的作文英语翻译(关于传统文化的英语作文高一)

首页看图更新时间:2024-09-08 07:40:30
有关传统文化的作文英语翻译(关于传统文化的英语作文高一)

有关传统文化的作文英语翻译【一】

??统文化的现代挑战

近日,几名大学生举牌呼吁拒绝圣诞节,坚决维护中华传统节日,这一行为,再次将中西方文化交战的问题推向了人们的视野之中。那么对于现代西方文化,我们的中华传统文化应该怎么应对呢?是拒不接受,一味排斥,还是海纳百川,全盘吸收呢?

我认为两者都是一种极端,有些片面。拒不接受是一种固步自封,一种排外封闭保守思想的体现,而全盘吸收,则不利于传统文化的传承,使我们忘本。对此,应当坚持以我为主,为我所用的思想,才真正有利于传统文化的发展。

首先,我们中华优秀传统文化的优越性是无可否认的。华夏文明有上下5000年的悠久历史,也是四大文明古国之一。在历史发展过程中,老子,孔子,孟子等众多的优秀思想慢慢汇聚在一起,并互相影响,最终成为了指导中国人言行和心理的中华优秀传统文化。在此文化的影响下,中华儿女中涌现出了一个又一个的伟人。感动中国中的人物,哪一个不是大爱至深的体现呢?由此可见,中华文化拥有自己的优点和存在的必要,我们绝不能将其置之不理。

但现在到了21世纪,世界都处于飞速发展阶段,全球化趋势不断加深,外来文化也渗透到了我中华传统文化之中。不少年轻人追求新奇,过起了洋节,却忘记了我们自己的传统节日,而面对外来文化的挑战,中华文化也不能固步自封,不能闭关锁国。清朝闭关锁国就是一个惨痛的教训。不与飞速发展的外界交流就会落后,我们不应该从保护文化程度的角度排外保守。虽然初衷很好,可会好心办坏事,反而误了传统文化的发展。

那么面对冲击力如此强大的`外来文化,我们中华传统文化应该如何应对呢?首先我们要有文化自信,相信自己几千年历史的文化不会比那些外来文化差,只有有了文化自信,我们才有底气与外来文化交流,我们才不会因外来文化的部分优点而丢掉我们自己的东西。其次,我们应当理性看待外来文化的冲击,大学生所作所为固然不可取,但我们同样不能过分开放。中华民族历来以海纳百川的胸襟吸收外来文化,这才成就了中华文化的多姿多彩与包容精神。包容,同样是中华优秀传统文化,但面对错误的事情,包容则一定是不利于我们发展的。

当代社会是一个全球化趋势日益增强的社会土壤,也是一个机遇与挑战并存的社会,只有能够抓住机遇并且有能力迎接挑战的国家和民族,才能立于世界民族之林。只有在混乱与融合之中仍能保持自己本性的文化,才能长久地传承下去。

我相信随着我们大家的共同努力,中华文化与外来文化最终将和谐的共存,中华民族必将更加出彩。

有关传统文化的作文英语翻译【二】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.