有学生说,哪本能应付作业就买哪本
以广州购书中心为例,在小学阶段读物专区,全部中国儿童文学图书的书架数只有23个,而作文类图书就有13个书架,与全部外国儿童文学数量基本持平。记者在书店停留了1小时,发现中国儿童文学区域顾客却是最少,绝大部分家长带着孩子都直奔作文类书架,只有自己来的孩子停留在外国文学区的比较多。在排队交款的顾客中,几乎都有作文书,有的更是一买一套好几本!收银台工作人员说,作文辅导书类占了少儿教辅图书的近1/3,暑假期间销路最好。
作文教辅书为什么暑期走俏?记者发现,热卖的其实是“速食快餐式”的作文书―――书中目录就像快餐店的“菜单”,组合方便、简单明了。以一本(新课标时代小学作文词典为例,其中一个部分是“作文超市”,子目录中写人物的列有“梦想”、“兴奋”、“惊恐”、“愧疚”、“愤怒”等六种描写心理的好词、好句、好片断。不少孩子都说这样很方便,不会写就去查作文词典,拿来就能用上。在购书中心的作文书架上,这类好词、好句、好段、速查通等“速食”作文书不下十种。
面对如此纷繁芜杂、数量浩大的作文书,家长和学生真不知如何选择。记者在书店里不止一次地听到家长询问工作人员:“哪一本卖得最好啊?”家长们说,看上去每本书都有用,范文也都似曾相识,干脆“随大流”了;孩子们说,哪本比较适合应付老师布置的作文练习,或者在考试中有类似题目的就买哪本!
偶尔,我快速地调动着电视频道,忽然发觉文化类的节目像雨后春笋般一股脑的都钻了出来,像《百家讲坛》、《世纪大讲堂》、《新杏坛》等等,琳琅满目,举不胜举。
现代人似乎对这类节目情有独钟,以至于刮起了一阵“学术作秀”风,人们总是有理由说自己太忙,抽不出时间读书,多亏大众媒体的帮忙,才能使自己继续学习。忙?确实忙。学生们忙试卷,上班族忙工作,啃老族忙游戏,别说读书看报,就连吃饭喝水也被抱怨成浪费青春。于是,某聪明人发明了“快餐”。这种既省时又省钱的餐饮方式,随即在众多发展中国家肆意泛滥开来。当城市化正垮大步前进时,越来越多的人习惯了简单的快餐,却模糊了家的味道。
看到快餐的飞速蹿红,另一拨主打文化的书商也按捺不住,他们依葫芦画瓢似的隆重推出一系列的“文化快餐”,看似解决了人们的精神饮食问题,却暗藏着营养不良的危机。
放眼望去,书架上陈列着一本本精美的《史记》译本,还有诸多的名著缩略本,甚至还有一批号称“三百页还你三百年”的名著导读。那些聪明人不断地鼓动说:“直接把古文译成现代汉语,不更简单了吗?把长篇小说改为缩略版本,不是更为浓缩的精华了吗?把历史沉淀下来的传统文化改造成打趣儿的娱乐故事,不是更加符合现代人的口味了吗?喔,这简直是一项文化创举,文化壮举!”新编的名著霸占了十余个书架,它们慵懒的躺在那里,仅用金色的琉璃装潢,绚丽的色彩打底,就引得人头攒动,男女老少络绎不绝。而此时,真正的文化圣地——中外名著区,却像久旱的稻田中零星散落的几点无精打采的麦穗,又像肃***的深秋氤氲着的一片清冷寒气。你该如愿了吧,发明“文化快餐”的聪明人!
我穿过拥挤的人群,去沐浴那边的阳光。指尖滑过几本书,最后停留在那本素面朝天的《围城》上,我轻轻的捧来翻看。那些自以为通过捷径走向文化之城的人们,得意洋洋的指点古今中外,却迷失了自己的方向,其实他们还在城外徘徊。那条捷径仅能把人带到城墙上,却无法开启文化的城门,于是人们只能鸟瞰城里的湖光山色,听导游手舞足蹈地解说,自己却不见鱼游,不闻蝉鸣,不能真正握住作者的`手。那份强加给你的理解,或许不能与你产生共鸣,甚或有对作者的误解。所以观景需要身临其境。文化不是星光璀璨的霓虹灯,不是喧闹都市的陪衬,而是黑暗小巷里的一盏路灯,伴你摸索前行;文化不是精雕细琢的包装盒,不用浮华来修饰,它是透明简易的保鲜膜,从不为虚荣和惰性服务;文化更不是池中的浅水,让饥渴的眼一望到底,而是博大精深的海洋,营养丰富。
倘若没有庄子驰骋万里的想象,人生就多了一份平庸;倘若没有孔子意味深长的劝告,人生就少了一份深邃;倘若没有雨果呕心沥血而作的悲惨世界,人生就多了一份空虚前的极乐;倘若没有泰戈尔娓娓道来的温情,人生就少了一份美丽……而文化快餐,居然将饕饕盛宴置于一米方桌之上,其数量与质量可想而知。
又一次,妹妹拿着书问我:“傩送到底喜不喜欢翠翠啊?”我说:“他不是给翠翠唱了一夜的歌嘛,那就是暗示。”“歌,哪有?”我敲了一下她的脑袋说:“孩子,看书要仔细啊。”接过书来,我到处翻找,竟然删节了!再翻开扉页,上面赫然写着几个大字——青少年快速读本,又是缩写的功劳!如此重要的情节都毫不提及,正像快餐少了一份蔬菜一样,毫无营养可言。这所谓的适合青少年的读本,却忽略了动人的细节,遮盖了深刻的思想,打碎了精巧的文字,而食用者正是茁壮成长的少年。
近年来,出书热如核武器的研制般持续升温,盈利性的“文化快餐”造就了新一批的二流作家。对于出书人的写作水平暂且不说,单说标题就令人匪夷所思。曾经叱咤风云的不羁青年韩寒,出过一本名叫《像少年啦飞驰》的书,其中的“啦”字就有故意搞陌生、凑字赚稿费之嫌。而且有相当一部分书翻到最后一页仍不知所云,可买书的人却不少。他们引吭高歌“创建节约型社会”,却引领着“文化缩水”之风,振振有词地赶着人们向前走。而正当人们兴冲冲地赶潮流时,正当人们争先恐后地打前锋时,不觉间,自家门前早已形成一片真空,依旧坚守岗位的守门员也只能望球兴叹。
当这样的“文化快餐”来临的时候,我们真的就束手无策了吗?当然不。只要回归原著,只要提高眼力,一切便迎刃而解。要知道,一朵云永远没有天空广阔,一滴水永远不及大海深邃。真正的文化绝不是快餐车上明摆着的食谱,而是需要你不懈的搜索追寻。走进真实的作者,走进未曾雕琢的文字,用心去聆听,或许呷一口香茗先是一阵苦涩,但随之而来的沁人心脾的清香,从发根到脚趾,正在慢慢滋生……
“文化快餐”是建筑群中的一栋危楼,切勿在它坍塌后,才懊悔不曾关注房屋质量。“文化快餐”是青年体内的一个癌变细胞,切勿在病入膏肓之际,才想到如何治愈。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
暑假里,妈妈为我买了一本《木偶奇遇记》,这本书可好看了,我爱不释手,一回到家,我就捧起书津津有味的读了起来。
故事中的主人公“皮诺曹”是一位叫“盖比特”的老爷爷用木头做出来的。他可以说话,可以走路,还能上学呢。“皮诺曹”和老爷爷相依为命,生活很快乐。
故事发生在“皮诺曹”的一次上学路上。他被“老狐狸”和“坏蛋猫”抓走了,卖给了马戏团老板。马戏团老板看到“皮诺曹”不同寻常,就让他为自己赚钱,为观众表演。随后,又把“皮诺曹”送到了欢乐谷。“欢乐谷”里没有大人,没有学校,“皮诺曹”在这里尽情的玩乐,尽情的吃喝,过的不亦乐乎。
可是,没过多久,“皮诺曹”的良心——哲明理来到的时候,欢乐谷里却变成了荒凉破败的世界,“皮诺曹”也变成了一头驴子。直到这时,“皮诺曹”十分后悔,他在街道垂头丧气的说:“我要不这样该多好啊,现在,我是一头丑陋的、令人厌恶的驴子!”
不久,“皮诺曹”收到了一封信,信中写到了“盖比特”老爷爷为了救“皮诺曹”,被鲸鱼吞到了肚子里,情况十分危险。为了救爷爷,“皮诺曹”毅然的跳进海里找鲸鱼,在鱼肚里,“皮诺曹”和“盖比特”老爷爷终于相聚了,为了逃出鱼肚,“皮诺曹”放弃了自己的生命,救出了老爷爷。读到这里,我眼睛湿润了。“皮诺曹”你真是一位男子汉,你的善良、诚实、勇敢给我留下了深刻的印象。看到这里,我真希望“皮诺曹”再活过来,再和喜欢他的老爷爷一起快快乐乐的生活……
“皮诺曹”的精神感动了蓝仙子,她不仅救活了“皮诺曹”,还利用魔法把他变成了有生命的、真正的人。
读完合上书,感觉自己也和“皮诺曹”一起经历了许许多多的'事,让我如梦如幻,身临其境。
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。
比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。
这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。
围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:
1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。
2、应去掉不必要的.修饰。
3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。
另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。
因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。
原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。
购买“作文选”要提防几个误区
作文书到底有没有用?行内人士对此又怎么看?
广州市少年宫文学培训中心主任杨楠老师认为,如果学生功课繁多,没有充裕的时间阅读长篇名著,短小精悍、内容丰富的“作文选”不失为好办法。在当今这个“读图时代”,从阅读“作文选”开始,教会孩子阅读的方法、培养他们阅读的习惯也是可行的,好的“作文选”可以发挥指导作用。但“师傅领进门,修行在个人”,千万不要将作文选当“佛脚”抱,不要让作文选限制自己的思路。
沙面小学校长张凤娟老师说,小学生最重要的是培养阅读的兴趣。家长不应该盲目地给读小学的孩子买作文书,写作水平的提高不是立竿见影的,需要长期积累,家长在无意识下将急功近利的思想灌输给了孩子,反而会让孩子产生逆反心理,害怕看书,怕写作文。
刘小玲提醒家长,给孩子买“作文选”要防止几个误区:一忌以作文选作为孩子全部课外阅读内容。学语文是一个多方积累的过程,多让孩子看一些儿童文学作家写的书,启发孩子扩大认识面,培养对写作的兴趣。二忌要“名师”不要“快乐”。不要迷信完全用大人视角去点评的所谓“名师推荐”。三忌“应试大过天”。应把重点放在全面提高孩子们的语文素养上来。
开张的第一天,小动物们都来吃东西,小鸡一家忙得不可开交,中午只能啃面包。午夜里,小鸡摁着计算机,计算当天的'营业额,不算不知道,一算吓一跳,快餐店居然一天的收入三万动物币。小鸡躺在床上,思考决定要更用心地经营它的快餐店,于是他微笑着进入了梦乡。
由于小鸡的店开张了动物王国动物最多的中心区,不到一个月它便挣了60多万的动物币。
有钱的小鸡并没有高傲自大,待客热情,服务态度好,回头客非常多,生意很是红火。
小鸡快餐店里的菜物美价廉,所选食材是经过精心挑选的有机蔬菜和新鲜土猪肉。菜式多样,色香味俱全,人人吃了都赞不绝口,吸引来了动物王国的大量居民。
不久,国王来巡国时,久闻大名鼎鼎的小鸡快餐店,便来品尝美食,国王品尝了快餐后,回味无穷,题下了了“美味快餐”四个大字。小鸡生意越做越大,分店开遍了全国各地,成为了全国的首富。
这个童话告诉我们:做事业要想有成就,就要在事业上多花心思,才能又辉煌的成就。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.