在我的印象中桂林是阳光明媚的地方。我每年都梦想去那里度假。桂林以它美丽的自然风光出名。
Firstly, owing to the goodlatitude, it's neither too cold in winter nor too hot in summer. So it seems likespring all the year round.
首先,由于良好的.纬度,冬天不是很冷夏天也不太热。所以那里是四季如春。
Secondly, as no large industrythere and focus on tourism, there's almost no pollution. Maybe we can enjoy ourbeautiful nature there.
其次,由于那里没有大型工业区,重点关注的是旅游,所以那里几乎没有污染。也许我们可以在那里享受到我们大自然的美丽的风光。
Thirdly, the landscape in Guilinis the best in the world. For example, Lijiang River is as clean as a mirror.While boating on Lijiang River, I found myself in wonderland. The mountains alongthe river are so fantastic. Some of them look like animals; some of them looklike plants; and some of them look like human beings. The elephant mountain,it's the symbol of the city.
第三,在桂林的景观是世界上最好的。例如,丽江像镜子一样干净。在丽江上划船,我觉得自己犹如在仙境中一般。河边的山是如此的奇妙。其中一些看起来像动物;有些看起来像植物;有些看起来像人类。象鼻山,是这个城市的象征。
What's more, it's also worth visitingthe silver cave. It's eroded by carbon dioxide and water falls. As you enterinto the cave, you will discover yourself in another fanciful world. You can'timagine how magic our nature is.
而且,银子岩也是值得参观的。它是由二氧化碳和倾斜而下的水形成的。你进入洞中,你会觉得自己身处于一个幻想中的世界。你无法想象我们的大自然是多么的神奇。
1。Whereas
该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。
2。Whereby
该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……
以上是对外经贸合同英语中几个典型旧体词用词方面的重要的特点,笔者希望初涉外经贸合同的教师和学生予以留意,有针对性地学习,达到事半功倍的效果;也希望进行外贸合同写作时也能把握住这几个特点,写出好的外经贸合同,顺利地进行外贸业务往来。
1。thereof
以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:
This Agreement is written in the English language。 In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern。 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。
2。therein
该词意为in that, in that particular
context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。
3。thereto
该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto。 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。
4。thereunder
该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable。 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.