首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。
这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。
围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:
1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。
2、应去掉不必要的.修饰。
3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。
另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。
因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。
原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。
这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点
1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了
2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。
3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。
4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。
总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。
有学生说,哪本能应付作业就买哪本
以广州购书中心为例,在小学阶段读物专区,全部中国儿童文学图书的书架数只有23个,而作文类图书就有13个书架,与全部外国儿童文学数量基本持平。记者在书店停留了1小时,发现中国儿童文学区域顾客却是最少,绝大部分家长带着孩子都直奔作文类书架,只有自己来的孩子停留在外国文学区的比较多。在排队交款的顾客中,几乎都有作文书,有的更是一买一套好几本!收银台工作人员说,作文辅导书类占了少儿教辅图书的近1/3,暑假期间销路最好。
作文教辅书为什么暑期走俏?记者发现,热卖的其实是“速食快餐式”的作文书―――书中目录就像快餐店的“菜单”,组合方便、简单明了。以一本(新课标时代小学作文词典为例,其中一个部分是“作文超市”,子目录中写人物的列有“梦想”、“兴奋”、“惊恐”、“愧疚”、“愤怒”等六种描写心理的好词、好句、好片断。不少孩子都说这样很方便,不会写就去查作文词典,拿来就能用上。在购书中心的作文书架上,这类好词、好句、好段、速查通等“速食”作文书不下十种。
面对如此纷繁芜杂、数量浩大的作文书,家长和学生真不知如何选择。记者在书店里不止一次地听到家长询问工作人员:“哪一本卖得最好啊?”家长们说,看上去每本书都有用,范文也都似曾相识,干脆“随大流”了;孩子们说,哪本比较适合应付老师布置的作文练习,或者在考试中有类似题目的就买哪本!
书商盯利润作文书粗制滥造
与市场上的热卖相呼应,作文类教辅书也成了出版界最热的题材。广东省新闻出版局提供的(2006年度全省图书选题情况分析显示,今年全省有10家出版社安排了面向未成年人的选题共为340种,其中作文辅导类就有160种,占总数的47%!
广东某出版社一位不愿意透露姓名的作文类图书编辑告诉记者,现在的作文书这么多,真正精心组织策划、体现作文教学成果的就寥寥无几。他说,那些以盈利为目的出版的作文辅导书至少存在以下“几宗罪”―――
第一,“天下文章一大抄”:剪刀加浆糊东拼西凑而成。且不说一些用滥了的范文大同小异,就连老师在教学实践中摸索出的“作文法”心得也常常被偷换概念,以不同的“名头”行世。例如前几年一套由南京某校长编写、号称“全国作文第一畅销书”的(快乐作文训练教程,就被指剽窃了天津南开中学田姓教师的“快速作文法”以及北京一位郑姓老师的“爆破作文法”。
第二,教学训练功能形同虚设。例如,一套21本的作文辅导书号称“精选全国各地的优秀作文”,并附有“名师点评”,但所谓点评,充斥着“语言流畅、重点突出、结构紧凑、中心明确、感染力强、篇幅合理”之类的套话,很难想象有多少指导功能。
第三,来路可疑,甚至有伪造之嫌。很多作文书里收入的文章,不像出自小孩之手,逻辑思维成人化。比较典型的还有每年高考之后流行的所谓“满分作文”,大多来自考场之外,实际上是不良书商雇成人写手的“黑箱操作”。
第四、训练思路违背语文教学规律、助长“八股作文”之风。如有的“速食快餐类”作文书,庖丁解牛似的把作文材料大卸八块:描写景色的、描写动作的、描写心理的……间接鼓励学生生搬硬套、临时抱佛脚,忽略了语文素养的全面提高,对学生作文训练会带来不健康的影响。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。
比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
开张的第一天,小动物们都来吃东西,小鸡一家忙得不可开交,中午只能啃面包。午夜里,小鸡摁着计算机,计算当天的'营业额,不算不知道,一算吓一跳,快餐店居然一天的收入三万动物币。小鸡躺在床上,思考决定要更用心地经营它的快餐店,于是他微笑着进入了梦乡。
由于小鸡的店开张了动物王国动物最多的中心区,不到一个月它便挣了60多万的动物币。
有钱的小鸡并没有高傲自大,待客热情,服务态度好,回头客非常多,生意很是红火。
小鸡快餐店里的菜物美价廉,所选食材是经过精心挑选的有机蔬菜和新鲜土猪肉。菜式多样,色香味俱全,人人吃了都赞不绝口,吸引来了动物王国的大量居民。
不久,国王来巡国时,久闻大名鼎鼎的小鸡快餐店,便来品尝美食,国王品尝了快餐后,回味无穷,题下了了“美味快餐”四个大字。小鸡生意越做越大,分店开遍了全国各地,成为了全国的首富。
这个童话告诉我们:做事业要想有成就,就要在事业上多花心思,才能又辉煌的成就。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.