9月28号,终于等来了盼望已久的这个学期的第一次电影课了。听说要看《驯龙高手》这部电影的时候,我更兴奋了,嗯,至少是部动画片。
当电影一开始,它一说到“维京人”的时候,我就觉得特别耳熟。原来,“维京人”就是北欧海盗,敢大胆地抢劫当时海上第一大国西班牙的商船。看完这个电影,更觉得他们大胆了,他们居然敢跟龙接触。这个电影讲的就是海盗首领的儿子小嗝嗝和一条号称龙里面最凶猛的夜煞接触,然后一起找到龙总是抢劫的原因,最后和海盗、一些龙一起打败不给它食物就要吃龙的巨龙。
我觉得这部电影的亮点有两处。一是各式各样的龙,二是主人公和夜煞合作击败巨龙那一段。我一直都挺喜欢龙的,觉得它们挺好玩儿的,看这个电影刚好满足了我的愿望。这里面的龙不是那种普通的全都长成一个样子的,有两个脑袋的、超级无敌大脑袋的、能自己着火、没有肉、全身都是骨头、尾巴上带着锤子的……
这部电影就是借龙来说明,当你看到一个有丑恶一面的`可怕的东西时,要想到这并不一定是它的本性,你要找到它变得凶猛的原因,你也许就会发现它纯真、善良的本性。好多电影都是想说明这样的道理,你不要轻易地给某种事物定性,而是要找到解决问题的办法。
Everyone knows that Meryl Streep is the high priestess of drama, but she never gets enough credit for her comedy skills. That should change with The Devil Wears Prada, a sinfully funny, deliciously glossy take on the 2003 best seller by Lauren Weisberger, who denies writing it as a poison-pen letter to her former boss, Vogue editor Anna Wintour. The names have been changed, of course, to ward off lawsuits. Stepping up to the plate as imperious fashion editor Miranda Priestly, Streep knocks every laugh out of the park. More remarkably, she humanizes a character who was little more than a bitch in Manolos on the page.
Streep teams up hilariously with Anne Hathaway as Andy Sachs, the "smart fat girl" (she's a mere size 6 who applies for the job as Miranda's junior assistant at Runway magazine. Andy, a journalism major at Northwestern, had her eye on The New Yorker, but is told that if she can run the gantlet of Miranda for a year, there is no publishing Everest she can't climb. Before you can say "makeover,"Andy is transformed from a gawky giraffe into a swan who can trade up in lovers -- from sweet chef (Adrian Grenier to literary stud (Simon Baker -- and from cotton blends to chicest of Valentino, Chanel, Donna Karan, Bill Blass, Galliano and Prada. Guys who know squat about labels can take pleasure in the uberbabes wearing the threads.
Director David Frankel makes expert use of the light touch he brought to HBO's Entourage and Sex and the City. And screenwriter Aline Brosh McKenna leeches out the book's malice in favor of wicked sass. Does the movie bite the fashion hand that feeds it? You bet. But it also pays due respect to the artful details turning the wheels of an industry that only seems frivolous. There's no doubt Andy learns much from watching Miranda at work, even with all the insults and fool's errands. The script tries to paint Miranda into a corner -- the lonely careerist who can't keep a husband or find personal happiness -- but Streep won't wallow in the cliches of victimhood. In a party of a movie, her performance is a comic and dramatic tour de force. comic and dramatic tour de force.
爱情是一张票根,凭它我们乘上时光机器,穿过长长短短的岁月,寻找那么一些些曾经让我们怦然心动的回忆。爱情也是一张船票,它曾漂荡在大西洋的无垠碧海,沉入海底几万英尺的寂寞深渊。爱情还是一张电影票,它见证了十五年光阴似水,历久弥新,再次击中我们怅然若失的心。有些事,无法启齿,终是冷暖自知,仿佛自己私密于心的那些恋爱琐事,尘封在记忆的底端,却时不时情不自禁,想拿出来回味一番。
说到爱情,最美不过天长地久、海枯石烂,大抵脱不出一个“永恒”。与时间赛跑,我们永远都只会输,不论你爱得有多轰轰烈烈、惊天动地,最终不过是历史车轮碾过的一抔黄土、一缕尘埃。《泰坦尼克号》的动人之处,或许就在于那穿越时光,永远不变的爱情。当老得不能再老的罗丝爬上船头,将价值连城的“海洋之心”扔向大海,以纪念她的爱情以及她于海底长眠的爱人时,我们又有多少人能不动容呢?
当杰克在平静冰冷的海面和罗斯说着那些临终的嘱托,那不是什么海誓山盟,不是什么甜言蜜语,只是一些很小很小的对生活和生命的期许,杰克给罗斯的温暖从相遇到生命的终结,狠狠戳中泪点。很多时候,爱情之所以让我们觉得值得铭记,就在于这些细小的温暖,给了我们勇敢走下去的力量。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.