(InterlingualEquilibrium说到翻译寻求语际的平衡,则更是有着深刻的历史积淀和文化基础的。在《通天塔之后———语言与翻译面面观》中,乔治斯坦纳在第5章探讨诠释的运作时,就充分体现了语际平衡的思想。乔治斯坦纳认为在语义转换层面,翻译是最生动、最彻底地要求平衡的。他把翻译视为一个信任、攻占、吸纳、补偿的诠释过程,这反映的正是一种平衡的哲学[4]。在他看来,第一步的“信任”业已使我们失去重心,而在译者用其彻底而富于侵略性的理解向文本进攻,罔顾后果地掠夺,最后满载而归的同时,我们彻底失去了平衡。因此在他看来,这诠释过程如果没有第4个阶段的话是“危险而不完全”的,诠释的活动必须给予补偿,而真正的补偿是通过交换和扳平而达成的。在诠释过程中,信息交流平衡被破坏,译者可能取去的太多(他增补修饰原文,加入个人意见,也可能太少(他缩减原文,把不顺畅的部分删掉。原文的能量流进译文内,因而改变了原文、译文,又破坏了整个系统的和谐。尽管寻求平衡的过程冗长而迂回,真正的翻译仍会力求平衡。在形式上和道德上,翻译应务求‘借贷平衡’。而以补偿来恢复平衡是翻译工作和翻译道德的关键。进而他借用列维斯特劳斯(LéviStrauss《结构人类学》里的一般理论模式———社会架构通过语言、妇女和物品的交易建立一个巧妙的平衡———进一步建构了翻译中的语际平衡模式。在他看来,忠实是个道德观念,同时也是个经济观念。翻译的忠实就是一种“平衡的忠实”,只有当译者/阐释者/读者竭尽所能,恢复各股力量之间的均衡,维持他在理解过程中已掠夺、破坏了的作品的完整性,才能真正意义上实现这一忠实。再看一个圣经翻译的具体案例。巴克博士(Dr.Barker是TNIV(Today’sNewInternationalVersionBible的原译者之一。他在“现代译本圣经的平衡翻译哲学”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy一文中就指出,现代译本圣经属于一种平衡或协调的译本(BalancedorMediatingVersion,它既不追求完全的直译,也不追求全面的意译,而是试图在二者之间找到一个平衡点。而关于怎样达到平衡,他引入了一套嵌入式的控制与平衡系统来说明,即A-B-C-D,分别指代准确(accuracy、华美(beauty、明晰(clarity和庄严(dignity的英文单词首字母[5]。具体而言,就是指在追求译文语言的准确的同时不能牺牲语言的华美,追求语言的华美不能损害了意义的明晰,而追求意义的明晰更不能损害译文的庄重。这4个要素构成了一个互相制约的平衡系统。不能因为追求其中的任何一项而牺牲了另外一项,而是要在整体上达到一种制约力的平衡。正是这种制约力的平衡使一种平衡或协调的译本有了存在的可能。他进而指出,一个好的译本的出现是因为遵循了一种平衡的翻译哲学:既不多也不少,既不过分盲从又不过分自由发挥,既不过分现代与随便也不过于做作与刻板。简而言之,好的翻译就是避免走极端,而是达到一种平衡,能在最长的时期内吸引最多的读者。
我的'心爱之物是平衡车。
我的平衡车既像一个耳机,又像一个音响,它上面有许多漫画图案,每当无聊的时候,我就会蹲下看平衡车上的漫画。平衡车上面有一个把手,可以用它把平衡车提起来,它下面还有两个轮子,平衡车就是靠这两个轮子运动的。
说起平衡车的来历,还很有趣呢。看到小区的好多小伙伴都有一辆平衡车,看他们玩得那么溜,我可羡慕了,于是我央求妈妈说:“妈妈,你也给我买一辆平衡车好吗?”妈妈对我说:“等你考试考到95分以上,妈妈就给你买。”于是,为了这个梦想,我开始努力读书。终于,功夫不负有心人,我英语考了98分,于是,妈妈马上给我买了这辆我梦寐以求的平衡车。
刚开始学的时候,我以为平衡车和滑板车一样,直接站上去,就能滑,不想摔了一个大马趴。经过仔细观察,我才发现它下面有一个开关。于是,我找了个台阶坐下,按下开关,把脚慢慢放上去,平衡车立马开始乱动,差点撞到别人。我把脚的力度平均了,这时平衡车也开始变乖了,不动了。可不动有什么用呢,于是我把脚的力度微微向前,平衡车果然开始走了,我把力度向后平衡车也向后。这时我才站了上去,慢慢向前,终于学会了。突然,我听到有人对我说:“你转过来。”不知怎么的我竟然转了过来,等等,我转过来了吗?我怎么像一个老手一样轻松转了过来。原来,我用左脚发一下力,平衡车向左转,右脚用力自然就向右转啰!随着时间的推移,什么上坡啦,下坡啦,走凹凸路啦……都不在话下。我每天玩着平衡车,有时默默一个人玩,有时组队玩,也从新手变成了小佬,从小佬变成了大佬……
我爱我的平衡车。
(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹***了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。
自从张诗怡有了平衡车,我就非常想骑一骑她的平衡车。我在学校已经跟她约好了,约在星期六晚上操场见,她会把平衡车带出来借我玩。结果,因为学校保安叔叔不上平衡车进学校,所以她和她爸爸直接来到了我们小区。
当我看到她的平衡车时,我惊呆了。哇,太漂亮了!竟然,还是涂鸦版的,五颜六色,但在我看来是乱七八糟,可我知道这是一种艺术,不管那么多了,先骑一会儿再说。当我一脚踩上去的时候,车子竟然会发光,还会抖动。我骑上去可能有点不适应,它小小的身子不断地抖动起来,后来我调整身体重心,向前倾斜一点,它就会走动起来,当我的脚往左扭,它就跟着向左转;当我的脚往右扭,它也跟着向右转。它现在非常听话,我往哪里动,它就往哪里走。但是它有个很大的缺点,那就是我一只脚踩上时,它振动就非常大,我差点都摔倒了。
这就是张诗怡的平衡车,一辆又漂亮又调皮的平衡车,我非常喜欢的平衡车!最开心的是我下星期也会有平衡车啦!
去年经常在路上看到一些哥哥在一个类似滑板的小机器上自由地行驶,当时我很羡慕也好想拥着如此一辆小机器。可是因为爸妈担心我年纪小,不敢让我尝试,所以这就成了我一个小小的愿望。
没想到今年假期,我的哥哥给了我一个惊喜,送了我一辆梦寐以求的“平衡车”,让我的暑假生活增添了一份色彩。
刚开始学习时只敢在家里,我扶着爸爸的手,战战兢兢站了上去。没想到,它像摇摇机一样,不听话地左右摇摆。爸爸鼓励我,让我先把自己的身体调整好,要有平衡性,只要掌握技巧,它就会乖乖听话。于是,我挣脱了爸爸的手,勇敢地重新站了上去,但是却因为自己心急,摔倒在地。我有点灰心了,但是内心却不想放弃,这时妈妈又对我说:“不要轻意放弃,要加油!”妈妈的话让我重新有了信心,一次、二次、三次……慢慢地我掌握了一些技巧,发现只要身体稍稍向前,平衡车就会向前,身体向后,车就会向后。如此奥秒地发现,让我对自己充满了信心,很快,我学会了玩平衡车。晚上我与爸妈外出散步,他们在后面跟着,我在前面像鱼儿一样自在地“游玩”着。
虽然夏天的太阳是这样的火辣辣,但是我却因为学会了玩平衡车每天充满了期待。我也在这次事情上懂得了一个道理:坚持就是胜利,只要付出,就会有回报。
雨天,细密的雨丝织成了一面雨帘,雨点打在地面上的声响宛如珍珠落地。随着下课铃的响起,孩子们笑着,欢呼着,冲出了教学楼—终于放学了!在门口等不及的家长们焦急地寻找着自己的孩子。一位妈妈找到了自己的女儿,笑着迎上去,接过女孩手里的书包。不时地低下头,像是在问一些事情,也就是一些鸡毛蒜皮的小事吧。从小女孩不耐烦的表情中,可以看出来她是多么不喜欢这种嘘寒问暖。那位妈妈似乎也察觉到了,不再多说什么了。背起书包,撑开伞,与小女孩走入了雨帘之中。朦胧中,可以看到的是,妈妈的伞,向小女孩的方向微微倾斜了大约 30°,而小女孩却浑然不知。看着妈妈被打湿的肩膀,泪水混杂在这雨水之中,坠落。她用微不足道的 30°,为她的女儿撑起了一片晴朗的天空。
1.高中跳级,17岁考入奖学金,边读书边工作,14岁接受教会入员,40岁当上因特尔首席技术官。每周五晚上约会时间,白天工作,晚上学习,周末兼职,帕特.基辛格能轻松的玩转手中的“碟”。工作、家庭、上帝、学习。
2.帕特能平衡好手中的碟,深层次原因在于信仰、热爱工作、热爱生活。规划,资源管理能力强。
更加深层次的原因在于美国宗教传统,教育体制满足个性化需求,社会公平为每个人提供机会等等。
表层达抵成功的在于信念+坚持+平衡智慧。
3. 如何知道自己选对了职业?
目标明确、坚持不懈地追随基督会让我们更加了解自己的天赋,更加知道如何为上帝所用。
1.对待工作,把难、厌、杂、烦、小事都做好是对人生的修炼。在工作中,要心存谦卑,看别人比自己强;对待工作,要竭尽全力;平日勤奋,出色工作。
2.工作要有张有弛,工作竭尽全力,休息完全放松。撒旦不会让道德信念坚定的人顺利地脱颖而出,他会在他们选择和做决定时设置重重障碍。
3.对待工作、家庭,上帝冲突时,事先安排,灵动处理,平日勤奋工作出色是处理冲突的基础。
4.工作需要全心,倾心投入。更需要勤勉,恪守道德准则。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.