新视觉作文400字(新世界作文400-500字)

新视觉作文400字(新世界作文400-500字)

首页话题更新时间:2023-04-04 03:19:17
新视觉作文400字(新世界作文400-500字)

新视觉作文400字【一】

Benedict Cumberbatch饰演的是一个接受过十几年精英教育的医学博士,只接挑战性案例的顶级神经外科医生,自信满满,住纽约市中心,戴积家表,开兰博基尼。简直是最典型知识精英形象。

然而一场车祸改变了他的人生,那双拿柳叶刀的手被碎玻璃扎断了神经,连剃须刀都握不稳了。

接下来当然是套路:尝试、失败,再尝试、再失败,于是沉沦,于是颓废,直到最亲密的朋友也失望离去。

绝望之中的博士听说神秘的加德满都有人可能会治好自己的手疾,病急乱投医,他孤注一掷拿最后的钱买了机票,飞往东方。

一番套路后,他遇到了Tilda Swinton所饰的古一法师,原漫画中的古一法师是出生在喜马拉雅山麓的亚洲人,电影中却选择了白人来饰演,不过还有一些东方设定没有改变,古一法师用茶待客,手里摩挲着一把折扇,向博士说明法术义理,展示的是一本带人体穴位图的医书。

博士虽然落魄,但却没有忘记自己所接受的教育。他对这种巫医玩意嗤之以鼻,自嘲真是脑子坏了,竟然想到要来求助这种无聊玩意。在博士与法师的激辩中,出现了一些非常代表性的话语。

你完全是歪理学说!——“你以为你了解世界的运作方式么?”

劝说身体自己痊愈完全不符合医学规律!——“如果我告诉你,你知道的现实只是冰山一角呢?”

激辩了几个回合,古一法师突然向博士展现了“神迹”——她一掌击出了博士的“灵体”,使博士体验到灵魂出窍的感觉。然而博士依然不相信,他认为法师给他的茶里有致幻剂。第二次展示神迹,法师干脆来了个大的,她把博士推入了“异次时空”,影片在这里运用了CG手段,重现了混合2001太空漫游式时空隧道、盗梦空间式建筑折叠和东方万花筒式的瑰丽画面。观众和博士都在这种“神迹”中被折服了。博士跪下拜服,恳求法师收其为徒。

古一法师一掌击出博士“灵体”。

以上的一些语句,可能会一些人解读为“东西方哲学观念的对碰”。但细究下来,其实并不是这么回事。在我们熟悉的社会中,更加类似于这种话语的,是各种新兴宗教传播的话术。

传教对象往往是经过挑选的:本来就一无所有的人,和遇到重大挫折的人,都更容易相信宗教,博士属于后者,但他先前的知识结构决定了他并不是那么容易被说服。古一法师在传教中先是运用了传统的话术:“世界并不是你所以为的那样,你知道的只是冰山一角”发起对他原有世界观的攻击,无效。

于是她开始展现神迹,这几乎是所有宗教都会使用的手段,从古至今人们想出了各种各样的神迹形式:神乎其神的圣迹故事,走刀山,试油锅,口喷火,裤裆藏蛇,灵魂出窍,天神附体,点石成金,到了现代,你还可以看到新手段助力的崭新神迹,比如PS合成的“佛光”图片。当然,这种形式不仅为宗教所用,在直销会场上,你也一定能看到诸如从轮椅上站起来的瘫痪者,或是一台好像能包治百病的治疗仪。一次神迹不够就再来一次,当看到身边越来越多相信时,很多人也会在情绪感染中相信。

博士相信了那一神迹,拜法师为徒。这是成为信众的第一步,紧接着,就是给予信众以优越感,让他们“分享”自己的权力。“你是被神选中的人”,“我们是隐居在世间的守护者,这世界的秘密由我们所掌握”,“我会传授你世界的真理,我会传授给你威力巨大的法术”诸如此类。

给予优越感的同时也要注重仪式感的体验,仪式可以是大家共同修习攻课、对圣物的观摩、导师极其严肃的面授机宜、团体成员之间不许隐藏任何信息的相互评价等等。在分享秘密和权力的过程中,信徒逐渐深信不疑,融入了已有的团体,产生了极强的依赖感。这时候,传教基本完成,一个合格的信徒诞生了。

让我们回到影片中的神秘法术,不谈CG奇观,只谈片中的法术理论:从普通人看不见的世界汲取能量,这能量能改变实在物体、压缩空间、逆转时间,还能让人长生不老。这套路是不是有点熟悉?

更好玩的是,Mads Mikkelsen所饰的反派法师叛出原来的'教门,拖走一帮信徒,另立门户,这两派互相攻击,指责对方是举世大骗子,是异端学说。吵得不可开交。而在外人看来,他们两派教义差别太小,根本难以分辨。这种事在现实社会的宗教传播中简直是家常便饭的事,新宗教的诞生往往是在旧宗教传播中裂变而来,新教主稍微改一下教义,增添一点内容,就能把新宗教的解释权控制在自己的手中,进而培植自己的宗教势力,形成与旧宗教势力竞争的态势。

宗教之争,与其说是教义之争,不如说是人心之争。宗教思想也常常充满了智慧和美,能给修行者带来至善的心灵体验。但宗教组织却并不是一片净土,任何能攫取利益的地方,总是充斥着尔虞我诈,深不可测是人心。

宗教可能能够从绝望中拯救一个人,但固守教义做一个忠诚的信徒并不能让你成为更棒的人。学术生涯中所养成的思维习惯和自学能力,使得博士成为法师门下进步最快的人,古一法师在临终前与博士长谈:你大师兄性情古板,不能继承我业,而你天赋异禀,头脑灵活,倘若能像你师兄一样坚毅,把平时所学融会贯通,或可承继我的事业。此后博士虽频频遇险,在与反派法师的斗争中处于劣势,但每每关键时刻,他却能机智化解——被击伤心脏,就传送自己到医院,借用现代医学力量拯救自己的生命;在“灵体”对抗中身处下风时,偶然发现心脏电击治疗能够增加“灵体”威力,就马上利用这一点,顺势解决敌人。

最后决战,反派大BOSS简直就是地球大***器,他超越了时间,还拥有绝对的力量,没有人打得过他。只知道法术教义的大师兄和图书馆管理员惨遭对方大BOSS实力碾压,毫无还手之力。是博士想起那个信众被禁止修习的独门秘术:这个法术可以逆转时间,缺点是稍有不慎,就会让使用者陷入漫无止境的时间循环。这最大的缺点,可以变为最大的优点;最大的优点,也可以变为最大的缺点。博士意识到:反派BOSS超越了时间,所以能胜过所有无法逃脱时间的人类,但如果有人能够利用法术把反派BOSS拖入时间循环,即使在这样一个循环里,人类被击败无数次,也不会让循环外的其他人受到影响。他找到了对方唯一的漏洞,最终不辱使命,取得了胜利。即便失去了一切,即使信仰了另一套人生学说,那些在攻读博士学位时期所养成的思维和能力,却不会抛下你,最终,它们会助你推开新生活的大门。

所以,与其把自己托付给神,不如崇尚智识。

让我们去读个博士吧!

新视觉作文400字【二】

春天的到来,代表着我新的一个学期的开始,我要对自己更加的严格一些,要把自己的坏习惯和不好的脾气改一改,让自己更加的优秀,和同学之间的矛盾也少一些,和同学们友好的相处,成为一个团结互助的`班级,和同学们一起进步。

上课的时候,要认真听讲(春天的时候要更加的精神集中,因为春天更加容易容易犯困),做作业的时候不能够三心二意,要一心一意,以前我总是边吃东西,边做作业,所以效率老是不高,要不是老是写错,要不就是写的很慢,有几次,字也写的不好看,这个不良习惯,是一个狡猾的罪犯,每次我刚要抓到他的时候,都被他溜走了,现在,我下定决心,一定要把他捉拿归案。我的坏脾气就是:总喜欢欺负我弟弟,把他惹哭了的时候,我就会觉得很开心,你们说我是不是很不好呀?我一定要好好的改改这个坏脾气呢?

愿我在新的学期里,有更好的表现。

新视觉作文400字【三】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹***了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.