It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
人生在世,当纵情驰骋、叱咤风云,不能辜负老天赐予的生命,就得拒绝平庸。
平庸,就是随大流、没主见、人云亦云。如果你想像世界上其他那些庸庸碌碌的生物一样在世间留不下一点痕迹的话,那么就选择平庸吧。人是生物,但人不仅仅是生物。人有崇高的理想和远大的志向,人的使命就是去闯去奋斗,就是不凡。蹉跎一世枉为人!
古往今来,那些平庸的人都做了些什么?他们在等待、生存、繁衍;他们在吃、喝、拉、撒、睡;他们在消耗生命。而推动历史车轮、加快人类文明进程的正是拒绝平庸的人。鲁迅说得好:“中国自古就有埋头苦***人、有拼命硬***人、有为民请命的人、有舍身求法的人……,他们才是中华民族的脊梁。”他们这样的人,不仅是中华民族的脊梁,也是全人类的脊梁。“木秀于林,风必摧之。”要胜利必会有牺牲,想跳高就得先下蹲。做拒绝平庸的人。就不能在意个人得失;做人类的脊梁,就得肩负世界观责任。为真理,布鲁诺死在火刑架上;为梦想,万户死在实验场上;为自由,李贽囚死狱中;为黎民,杜甫客死他乡;为学说,孔子奔走终生;为祖国,屈原葬生鱼腹。为了和平,有多少志士战死沙场、马革裹尸?为了民主,有多少仁人肝脑涂地、血染红旗?“俯首甘为孺子牛”,求索的道路因他们而通达畅顺;“我自横刀向天笑”,英雄的史诗因他们而熠熠生辉!英雄们抛头颅洒热血的疆场是何等的悲壮?然而它却承载着众生的幸福。他们是一座座丰碑,无愧古人;他们是一面面旗帜,感召来者。这就是牺牲小我,成就大我。
这就是拒绝平庸,成就不凡。
拒绝平庸并不是那些“伟人”才能做的事,我们人人都可以活得随性率真、潇洒自如。“天生我材必有用,千金散尽还复来。”伟人们并不生来就是伟人,但他们必须相信自己能成就大事。伟人们并不生来就有超群的能力,但他们努力使自己获得这样的能力。成为英雄、伟人、民族的脊梁需要志气、勇气、毅力、谨慎和虚心。拒绝平庸可不是整几套个性装束那么简单,那样的人依然平庸。真正拒绝平庸的人能用透过世事的慧眼引领自己向着永恒的目标一直前行而不迷失方向。那么,我们何不从眼下做起,向着不凡的'目标开始自己充满个性的生活?
There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.
People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.
As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.
狼是一种令人敬佩的动物,它在还处于安全领域时依旧有很强的危机意识。面临威胁时,就算对手再过强大,他也敢于挑战毫不畏惧。
百度的老总对自己员工的要求是像狼一样的生活工作,拒绝像羔羊般沉迷于安逸任人宰割,毫无危机意识。我想百度正是在这种狼道精神的鼓舞下,才能够在日新月异的网络变革中立于不败的地位。狼的精神告诉我们,拒绝安逸,勇敢挑战,生活的力量来自于不满足。
“人生不是享乐,而是一桩十分沉重的工作。”托尔斯泰道出了人生的精华品质。享乐虽然可以带来暂时的欢愉,但是当我们经历人生困难而无力面对时,曾经的欢愉就换变成一笔负担不起的昂贵债务。正如波斯作家萨迪所言,“当人们不懂生活价值的时候,只会一味的纵情逸乐。”生活充满风浪,而我们不能永远活在安逸享乐里,倘若我们像艾略特笔下的空心人般毫无目的地活着,终有一天,屏障会消失,供养会中断,我们会像水上浮萍般无依无靠。只有敢于面对人生的勇士,才会拥有战胜命运的力量。
王利,芬曾经是央视的著名主持人,名利双收的她本可以享受幸福成功的生活。但是她却从来没有给自己的生活制定过理所当然的平庸路线。她说:“我宁可在未知的路上暴死,也不愿在安逸的道路上活。”带着这股摒弃安逸如狼似虎的决心,他辞去了央视的铁饭碗,她创建了优米网,并且越办越红火。如今她已经做到了从主持人到老板的成功转型。她把自己全身心地投入到了毫无把握的事业,虽然经历了许多难以承受的困难和压力,可是这份不满足,让她变成了意想不到的自己,她也变成了众人眼中如狼般奋不顾身的向困难进攻,向未来前进的开拓勇士。
其实我们每一个人都拥有改变自己,改写命运的机会和能力。可是大多时候,我们都不愿从自己现有的小窝里走出来。也许是因为这小窝太过舒适,令自己难以舍弃,又或许是因为对外界一无所知,惧怕正潜伏着的危险。其实,不害怕或太害怕都会阻碍我们变成更好的自己。像嗷嗷待哺的羔羊,永远不会想象走出羊圈去外面的世界看一看。
生活是自己创造出来的,未来是自己追求出来的。拒绝安逸,勇敢地迈出自己的脚步,像狼般热血战斗,你会收获不一样的人生!
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.