知道爱是什么味道的吗?如果你还没有体会到的话,那就听我慢慢道来吧!
去年冬天,气温骤降,好玩的我,不顾雪的冰冷,一大清早就从家跑到楼下去堆雪人,不一会儿,十根手指头冻得像胡萝卜似的,我不停地把手放在嘴边哈着热气。这时,我手边出现了一个热水袋,原来是奶奶“雪中送炭”来了。好暖和啊!哦,原来爱地味道是暖暖的啊!
“核桃营养好,好吃又补脑。“妈妈每天晚上睡觉之前都要给我和弟弟剥核桃,从来没有落下过。每天等我做完作业后,一小碗的核桃肉就出现在我和弟弟的眼帘,妈妈却从来不吃,总是留给我和弟弟吃,一想到这里,我顿时觉得鼻子酸酸的。哦,原来爱的味道是酸酸的啊!
有一次,妈妈不在家,爸爸便决定亲自下厨,到了中午,爸爸将菜洗好,切好后便开始炒了。由于那时是夏天,在加上厨房本来就不大,炒出来的菜的热气弥漫着整个厨房,使在厨房的爸爸“汗水直流三千尺“,爸爸时不时跑出来擦擦汗,擦完后又急急忙忙地跑回厨房,站在客厅的我看了,心不由自主的痛了起来。哦,原来爱的味道是让人心痛的啊!
记得上一年级的时候,有一次,大雨倾盆。因为值日,我放学较晚,来接我的是爷爷,他穿着一身雨衣,手中拿着一把雨伞,雨水将他的雨衣冲的干净明亮,看来他应该等我很就了,我向爷爷招了招手,爷爷看见我后,走了过来,将雨伞给了我,便和我一起回家,我感到有一种淡淡的味道。哦,原来爱的味道有时候还是淡淡的啊!
……………
爱的味道各种各样,现在你体会到了吗?
父爱很单纯,味道也很特别,是苦丁茶那种先苦后甜的味道。我先天性协调能力不好,为了让我能和其他孩子一样快乐学习,爸爸在我5岁时候就带我练武术,跳台阶,每次练完候,我都是气喘如牛,大汗淋漓,那段日子真得很苦,像苦丁茶一样苦到了心里,但我坚持了一年多,果然不出爸爸所料,后来,我动作不再迟钝了,体力等综合能力全都上升了。同时我也知道,爸爸带我练这些也很苦,比我还累。我想,这就是父爱那独特的味道——用苦换来甜,是先苦后甜的淳厚的爱。
妈妈的爱——是茉莉花芬芳的味道,爸爸的爱——是苦丁茶先苦后甜的味道。正是在这宜人的茶香中,在这爱的味道中,我渐渐长大------
Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
最近有一本书让我废寝忘食,他就是令全世界的父母和孩子们感动的伟大作品-—《爱的教育》。这本书主要以小男孩安利柯的眼光,从10月份4年级开学第一天开始写起,一直写到第二年7月份,共100篇文章。每章每节都把“爱”表现得精髓深入、淋漓尽致。每当我看完一次《好友卡隆》这篇文章都会被感动得热泪盈眶。脑海里总会浮现出一个身强力壮、挺拔魁梧的好友“卡隆”的形象,一个愿意牺牲自己生命去救助朋友的人。
艺术来源于生活,读完这篇文章,我会想起我的几个朋友:甘思源、刘奕成、罗海麟和李政君等。他们都是我要好的朋友,但是能做到像“卡隆”这样的朋友不多。就在最近,我们科学试验小组在做试验时应该是第一个完成试验的\',可是我的一些朋友盗用我们的方案。还有就是我们同学之间玩的侦探游戏,我一直以为甘思源就是接到神秘信件的人,想不到他居然是“叛徒”,把我们所说的计划全部告诉写信人。我自己一直在编写小说,当我拿给我的朋友看后,他竟然把内容记下,经过改编比我早一步写出来。他们或许只是为了一时的自私而去伤害朋友间诚挚的情感,但是跟“卡隆”的精神背道而驰,使我一度感到彷徨与迷惑。我最信任的朋友只有从一年级到现在一直关心我、帮助我、支持我,真正把我当成朋友的-—刘奕成和李政君,他们就是我的“卡隆”。我很羡慕安
利柯有“卡隆”这样的朋友,希望我们身边有乐于助人的,越来越多的“卡隆”出现。现在我也要努力一下,让我成为他们心中的好“卡隆”,交上更多的朋友,帮助更多的人,再把以前的朋友争取回来。
我最近迷上了一本书,名字叫做《爱的教育》。
这本书中所说的“爱”究竟是什么?这本书里的“爱”是怎样体现出来的呢?带着问题我踏进了,《爱的教育》去寻找我问题的答案。
这本书是以日记的形式写出的,这本书都围绕着一个字——爱。讲述主人公安利柯和他的伙伴、同学、老师、家人发生的故事。有一件事情使我深有感触。安利柯和他的姐姐无意间得知他们爸爸妈妈近来没有钱了,我想他们应该会坐视不理,没想到他竟然把自己的衣服,文具,日用品,零花钱……能不要的都不要,他们把所有的东西都换成钱。想给爸爸妈妈减少一点负担,读到这里,我心里很不是滋味。
同样是孩子,为什么差别那么大,同样都有一颗爱父母的心,我就很少想到替父母去分担,去减轻他们的负担。我想到的只是问他们要钱,他们却给爸爸妈妈分担他们非常让我佩服。这是父母与子女之间美好的爱而已却不是这本书的全部,许多朋友之间师生之间的爱,使我受益匪浅,我爱不释手。
我明白了爱其实很简单,无论是父爱,母爱,友情,还是师生之情,爱国之情都伴随着我们。
爱的教育:爱像一丝阳光,照耀着我们成长,爱像一朵路旁的野花,只要你发现那朵花的魅力,爱就在你身边。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.