老舅乐呵呵地走过来,那喜庆的模样仿佛捡了金元宝,原本八方的步子,此时已经不成形了。很少见到老舅这般高兴,轻飘飘的步子好像在舞台上表演。(老舅高兴的缘由是什么?引起悬念,激发读者的阅读兴趣)
村里人都说老舅是艺术家,搞艺术的。可就是这位艺术家老舅,愣没能给我找个舅妈,快奔五十了,现在还孑然一人。我姥姥临终前,把舅舅托付给了妈妈。
老舅很怪,闲来没事,就摆置他屋里那只黑皮箱,少和家人交流。有一次,老舅正在擦拭箱子,调皮的弟弟凑过脸去想看个究竟。就听见他“嘣”的合上了箱子,丢下一句“有什么好看的”,就气鼓鼓地跑出去了,很晚才醉呼呼地回来,倒在门槛上就睡着了。从那以后,爸妈就给我和弟弟下了道命令:严禁偷看老舅的黑皮箱。(注重细节描写,刻画老舅对皮影的爱之深切)
时间久了,这件发生在老舅身上的事就淡了。可今天这阵势,又怎么了?
弟弟听说这件事后,煞有介事地望望天色,嘻嘻哈哈地说:“这是要变天啊!”中午妈妈过来叫我去摆圆桌,说中午上圆桌吃饭。
桌子摆好,菜也上齐了,还特地给姥姥姥爷摆了碗筷。很少喝酒的老舅,今天居然喝起了酒。酒过三旬,他望着爸妈,对着我和弟弟说:“姐姐、姐夫,今天在爸妈面前,我给孩子们看一下我的宝贝!”爸妈会心地笑了笑,对我和弟弟说:“去看吧!”
说完,老舅就从里屋搬出了那只黑皮箱。那黑色皮箱,外壳滑亮,显然是主人苦心维护的功劳。他小心翼翼地,像对待自己的孩子一样,轻轻地打开箱子:花花绿绿的,各种颜色,光滑得如毛皮。还有一方看着像丝巾,似乎又厚得多。它们静静地躺着,却又那么亮丽,似乎早就等着这一天了。
我说:“舅,这些是什么啊!”
弟弟激动地说:“我知道,我知道,是皮影,皮影!”
我有些疑问:“舅,是他说的皮影吗?我怎么没见过啊!”
老舅微红的脸上溢满了幸福:“是皮影!舅舅年轻的时候啊,是专业皮影演员。”说着,他把那些皮影一张一张展示给我们看,还不时饶有兴致地演绎着,孙悟空、唐僧、白骨精……至于那块白色的布便是屏幕。
原来舅舅年轻时是皮影演员。
这顿饭后没几天,他就在电视上给人讲皮影戏,再后来作为县里非物质文化遗产传承人的代表,上了省里的大报纸。
这会儿我才从妈妈口中得知,老舅年轻时候皮影戏演得可棒了,后来皮影戏不受人待见,剧团就解散了——当初的女朋友也分手了,就因为家人反对老舅搞皮影戏。(文尾揭秘,前后呼应,严丝合缝)
而现在,老舅的皮影戏越来越受欢迎,似乎春天再次到来。只是有些时候,他还为当初没多做些传统的皮影片子惋惜!(皮影戏的“春天”,也是传统文化艺术的“春天”,立意独到,别具匠心)
文章满分理由如下:其一、层层设伏,构思精巧。文章开篇写“老舅”异乎寻常的高兴,引起悬念,接着持续蓄势,直到文末揭密,前后呼应,严丝合缝。其二、谐音双关,意味隽永。文中“老舅”谐音“老旧”,说明皮影戏的老旧,还有他坚守传统艺术的老旧观念,来衬托文末皮影戏的 “春天”,深化老舅的形象和本文的主题。其三、立意新奇,感人至深。大多数作文写的是人的“青春”,而这篇文章写的皮影戏的“春天”,实际上也是很多传统文化艺术的“春天”。让人在感慨老舅坎坷遭遇的同时,也为传统文化艺术的坎坷而感慨。
2、复习诀窍:
掌握常用的情节设置手法:
(1)悬念法。在写复杂记叙文时恰当运用设置悬念的方法,能够造成读者某种期待和热烈关切的心理状态,产生一种非看下去不可的强烈冲动,增强文章内容的感染力,从而达到预期的写作目的。
(2)对比法。吴敬梓的《范进中举》,通过胡屠户前倨后恭的表现,造成故事的曲折变化,把一个粗野、势利自私、虚伪的丑恶灵魂暴露得淋漓尽致。
(3)巧合法。没有巧合,就没有故事;要想引人入胜,设置巧合是一种常用的写作技法。
(4)误会法。就是借助人物之间的各种误会造成一定的矛盾冲突,从而铺排情节。
(5)抑扬法。或欲扬先抑,或欲抑先扬。如契珂夫的《装在套子里的人》采用的就是一抑到底的方法;《荔枝蜜》采用的是欲扬先抑的手法。
(6)倒叙法。如《同志的信任》,开头描写了一个紧张神秘的片断,紧扣读者心弦,然后再回过头来,依照事件发生、发展顺序写,一张一驰,曲折动人。
(7)夸张法。《变色龙》以夸张的手法,描写奥楚蔑洛夫的善变,推动情节的曲折发展,有力地揭露了反动政权走狗爪牙的卑劣无耻。
(8)欲扬先抑,铺陈反衬。作者先从反面入手,反向入笔,极力渲染刻画对象的反面形象,然后笔墨突转,转入正面刻画,在叙述的曲折变化中,收到意想不到的艺术效果。
(9)情节突转事件按照合乎逻辑的顺序波澜不惊地向前发展,读者的心态平和自然。突然峰回路转,石破天惊,故事的情节突转急下,逆向发展,收到出人意料的效果。
总之,要熟练掌握曲折技巧,必须
漫步在我们这个城市,随处可见“欧郡豪庭”、“罗马花园”、“北欧小镇”、“奥古斯邦城堡”这些充满异域风情的洋名字。实际上这些小区与外国的地理地貌、风土人情毫不相干。开发商给小区起个响当当的洋名,无非是想抬高身价,暗示自己小区的环境好、档次高,潜意识中流露出“外国的月亮比较圆”的崇洋心理。
这不禁使我想起了“中山窃糟”的故事。故事大意是,中山国酿造的“千日之酒”闻名遐迩。有个在当地做官的鲁国人财迷心窍,偷了店家的酒糟,回到鲁国,用鲁国酒浸泡,逢人便说是地道的中山酒。鲁国人都信以为真。终于有一天,那位店家闻名前来品尝,结果吐而笑曰:是予之糟液也。
我们城市里花里胡哨的洋名字,究其心理,不是崇洋,就是趋俗,甚至媚富。自认为沾上点洋气,“糟粕”就变成“精华”了。其实不然,这只能说明“肉食者鄙”。中国历史悠久、文化底蕴深厚,完全可以用我们的民族文化起个很好听的名字。仅以号称北京老三大药铺的名字为例:同仁堂,同仁之名取自《易经》,意为无论亲疏远近一视同仁,讲究的是一个济世的医德;鹤年堂取《淮南子》中“鹤年千岁,以极其游”之句,祈福之意境高远;千芝堂取“世有千芝,天下共登仁寿”之句,来自千芝堂留存老药目中的话,一样道出了对生命与道德的尊崇。其古风悠悠,文化与道义同在,经时间风雨淘洗而常新,魅力至今依然健在。
无论是酿酒,还是起名儿,我们都不该自欺欺人。“拿来”是可以的,但一定要有所取舍,要“求其方”,而不要“窃其糟”。否则,把无知当有趣,把糟粕当美酒,只会贻笑大方。
处处留心皆学问,世事洞明即文章。愿世人多一些鲁迅先生的“拿来”,少一些鲁国人的“窃糟”。这也是我在生活中学到的语文。
网友作文:
1、病症
(1)分不清叙述和描写,抓不住重点,不清楚哪儿该叙述,哪儿该描写,结果叙述与描写掺杂到一起,写成流水账。
(2)用平淡的叙述代替描写。不能围绕中心进行描写,为描写而描写,造成人物形象不突出,主旨揭示不深刻。
(3)故事平淡无奇,叙述平铺直叙,无法吸引老师眼球。
2、病因
(1)练笔过少,欠缺描写能力,记叙文过多的注重情节,忽视描写的重要性。平时对描写技巧、片段描写训练不够,无法写出能出彩的人物、景物以及场景描写语段。
(2)训练不力,缺乏结构意识。有的学生没有“打草稿意识”。平时不打草稿,作文也不打草稿,往往“一气呵成”。在这种情况下,哪有时间考虑文章的层次结构呢?有的学生没有“层次意识”,他们写作文,段落层次分不清,眉毛胡子一把抓,不能按照时空、逻辑顺序,编故事与写小说分不清开端、发展、高潮、结局。有的学生缺乏“过渡意识”,几段文字油水分离,彼此生硬地“拼装”在一起。
(3)固守程式,缺乏创新意识。有些老师为了班级整体写作水平有保障,往往运用一些写作程式来要生,阅卷时也按照程式来确定优劣。学生长期接受模式化的训练,不知道灵活变通,作文结构僵化成“新八股”。诸如运用排比段结构全篇,在文章结尾都喜欢发一通议论,等等。
⑴论据的类型:
①事实论据(举例后要总结,概述论据要紧扣论点);
②道理论据(引用要分析)。
⑵论据要真实、可靠,典型(学科、国别、古今等)。
⑶次序安排(照应论点);⑷判断论据能否证明论点;⑸补充论据(要能证明论点)。
这是一篇论文写作,而不是一篇常规意义上的作文。严谨的概念辨析,专业的理论呈现,都使读者产生一种阅读论文、乃至教科书的错觉,会有一种膈应感。但是,我们依然可以借鉴本篇在对语文素养缺失的原因分析、对语文素养的重要性解读等重要观点的表述,这是理性思考的升华。但如果想写一篇得体宜人的作文,还应在观点之后,在文体选择、语言表达之上多加发挥。
⑴论证方法(须为四个字)
①举例论证(例证法)事实论据记叙
②道理论证(引证法和说理)道理论据议论
③对比论证(其本身也可以是举例论证和道理论证)④比喻论证比喻在说明文中为打比方,散文中为比喻。
⑵分析论证过程:
①论点是怎样提出的\';
②论点是怎样被证明的(用了哪些道理和事实,是否有正反两面的分析说理);③联系全文的结构,是否有总结。
⑶论证的完整性(答:使论证更加全面完整,避免产生误解)
⑷分析论证的作用:证明该段的论点。
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.