双燕今朝至,何时发海滨?
窥人向檐语,如道故乡春。
——徐璧《春燕》
燕子的种类很多,有家燕、金腰燕、石燕、砂燕等,最常见的是家燕。家燕是一种候鸟,不但秋去春来,历年不炎,而且又多能返归故居,重入旧巢。据近代的研究,成鸟翌年返归旧巢率为47,1%,雏鸟翌年返归旧巢率为16%,有的竟能连续四年返回旧巢,正如《汉乐一府》中所说“翩翩堂前燕,冬藏夏来见”。所以每当燕子飞回来时,人们见到它们都有一种“似曾相识”的亲切感。
燕子(主要指家燕春来何处?秋去何方?据研究,燕子分布很广,在越冬时期,它们不仅遍及东南亚,并且远达澳洲北部,春来渐次北返,二月初达广东,三月初至福建,中旬达长江下游,四月初达黄河流域,再北就更迟。秋去一般始于八月终于十月。燕子飞行的速度很快(每秒98米,每次迁捉,体脂增多,体力健壮,常常数万成群,每日可行140公里(直线行进220公里:虽然如此,但仍旧是一种艰苦的行程,所以燕子在海上飞行时,多取岛屿连绵的路线,以便途中休息,在陆上飞行时,也多是在白天,飞行一程休息一阵:如飞渡浩渺的南太平洋海面,更加艰险,常常要忍饥受饿,甚至数日不得饮食,勉力渡过。而当年雏鸟由于体力不胜,80%在途中死掉了。
燕子是亲近人们的鸟类,人们也很喜爱它,清脆的燕语,不停地在叫“吉骨,吉骨,住!吉骨,吉骨,住!……”仿佛在说:“不借你们的盐,不借你们的醋,只借你们的屋,给我们来住住。”我国民间还普遍存在着这样的思想,认为“燕子来巢,吉祥之兆”。当然燕子并不会预兆什么,但它确是捕捉害虫的健将,因此可以给人带来很大的好处。燕子一般每年育雏两次,育雏期间,亲鸟辛劳,终日不息,雏燕贪食,整天张口。真是“须臾十来往,扰恐巢中饥;辛勤三十日,母瘦雏渐肥。”(白居易诗。据观察,亲燕喂雏每小时达9到15次,每天约180次;平均每天捉虫约450只,加上亲燕自己捕食,总共不下五六百只,不难看出一对亲燕和它的两窝雏燕从四月到九月吃虫数字的惊人了。即以一只家燕而言,一个夏天就能吃掉50万到100万只昆虫——都是些蝇、蚊等害虫和牛蛇、蛇春象、楼姑等农业害虫。
我们必须大力保护燕子,不使其遭受伤害,不捣燕窝,不取燕卵,随时注意防止家猫等动物破坏燕巢捕食雏鸟。在燕子南迁以后,尤要尽力保护旧巢,以备缩短其来年修造窝巢的时间,这不仅直接有利于燕子两次繁殖育雏,更可间接促进农业的丰收。
平时他最爱吃干脆面了,我几次劝他少吃点这些垃圾食品,但他总是把我的话当耳边风,根本就不听我的劝告,久而久之,他也变得越来越胖。但是,爸爸的健康我可不能坐视不管,于是我决定出狠招了。
平时爸爸藏干脆面的老巢我早就了如指掌。那天,我看到柜子里只剩下唯一的一包干脆面,于是我决定独吞了它。正当我脑海里闪过这个念头时,爸爸竟然回来了,他见到我手中的干脆面,口水已不自主地流了下来,我赶紧牢牢地抓在手里,爸爸大喊了一声:“不!我的干脆面!“只见他把公事包一扔,便朝着我冲过来,我吓了一跳,把手中的干脆面抓得更牢了。这时爸爸的脸上露出了一阵阴笑,他小小声地问我:“洋洋,我出十元钱向你买,怎么样?”我坚定地对爸爸说:“不!”爸爸见十元钱诱惑不了我,于是马上又接着说:“好,十元太少了是吗?那给你一百元如何?”我的心开始有些动摇了!我心想,爸爸为了吃到这包干脆面,都愿意出如此大数目的钱,这一百元可足够让我买上多少好吃的零食啊!但是,如果这一百元会牺牲爸爸的健康,我还是宁愿选择不要算了。经过了一番思考,我还是坚定地对爸爸说:“不!”站在一旁的哥哥说我头脑是不是坏掉了,爸爸也骂我是个傻瓜,这么好的.一门生意竟然不做!我气呼呼地对爸爸说:“你认为我会拿你的健康来换钱吗?你认为金钱等于健康吗?我绝对不会为了钱而出卖你的健康!就算我是你们眼中的傻瓜?”
当我说完这句话,爸爸灰溜溜地走开了,其他站在一旁的家人们个个对我竖起了大拇指,并且给了我热烈的掌声,奶奶和妈妈摸了摸我的脑袋瓜,对我说:“你说得太好了,金钱不等于健康。”
为了爸爸的健康,我绝不妥协。而且,我也会一直坚持下去的。
非言语行为(nonverbal behavior是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997。虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。
翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。
(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。
例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers
译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译
上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。
(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。
1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。
例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:
“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。
2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。
例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.
此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”
(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。
例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。
一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”
人生像条河,奔流而去,路上有无限坎坷。德国天文学家开普勒,一生多灾多难,天花病把他弄得疤痕累累,猩红热又弄坏了他的眼睛,失学后,良师去世,妻子病亡,一连串的打击,并没有把他阻碍,反而激发了他的斗志,终于在51岁那年发现了天体运行的三大规律,在天文史上写下光辉的一页。如果开普勒不不向困难发出挑战,不拍击人生之河中的暗礁,他就不会成功。当一次次的困难,一次次挫折中,你倒下了吗?你努力了吗?你向人生中的暗礁冲击了吗?朋友想想吧!
人生象条河,无限坎坷与曲折,你是否努力,把坎坷克服。思克是一个伟大的科学家,通过201次的实验才发现小儿麻痹症疫苗。有人问:“你最终的发现是伟大的,你是如何看待前面200次失败的?”他回答说:“在我的生活中,从没有任何失败,我所关心的是通过这件事,得到了什么样的?学到了什么东西?我如果没有前面200次的经验就不会有第200次的`成功。”人生之河不会风平浪静,当坎坷来临时,你是怎样面对的呢?是像思克那样克服困难,取得成功,把坎坷踩在脚下,还是一蹶不振。朋友,只有把坎坷甩在身后,你才会成功,才会使人生之河风平浪静。
人生是一条河,河道中也会有礁石。在体坛上有这样一个新星,他曾两次逼近世界冠军。第一次,他代表中国去参赛,还未参赛他用小刀把手割破,声称遇刺。第二次,在比赛中,他已逼近冠军,领先对手一大段距离,他却放弃了。他没有向困难发出挑战,不自信所以没有成功。
朋友,纵观世界,如果没有战胜困难的信心,没有惊人的毅力,那贝多芬,就不会谱写出惊世之作;如果没有战胜困难的信心,徐霞客就不会游经名山大川,就不会有着作——《徐霞客游记》;如果没有战胜困难的信心,李时珍就不会尝遍千种草药,写出《本草纲目》;如果失去毅力,曹雪芹就不会写出名着《红楼梦》。战胜困难的信心,在支持着他们,使他们战胜困难,战胜挫折,使人生之河,汇入大海。
人生之河不一定平静,但人生之河掌握在你我手中,朋友未为了让人生之河流得更远,朋友你努力了吗?在挫折面前你低头了吗?朋友努力吧!让人生之河的浪花努力击打着河道中的礁石,让人生之河,勇往直前汇入汹涌澎湃的大海!
秋天是希望的季节,是一帘难以释怀的幽梦,是一曲悠扬的歌,是一首动人的诗,在这个季节,倘若我收获了春季里下种的希望,我会更觉得今后大有希望。
3望眼秋天,是温柔的,感受着大自然给人类带来的美景,沐浴在绚丽的秋色之中,如醉如痴。踏着第一片落叶,带有丝丝甜意的习习秋风,让心情随秋水流去。
心海微漾涟漪,斑斓了季节的诗意。穿过沁透清香的田野,跨过漂着落叶的潺潺小溪,任岁月蜿蜒流过,感受秋带给我的独特的感觉,我以为,秋天是有韵味的。
秋天也是多彩的。秋来了,吹一片秋香,细斟秋风秋韵。因为欢快而逸雅,因为灵动而安详,因为果实而心醉。人生的每一年就象每一片落叶,于那一场无声的春梦,盘点秋季,在流动的岁月里,记载着发生在这些季节的每一个故事。
秋天也是明净的,捧一泓清清的秋水,洗尽脸上的铅华。“万美之中秋为最”在这个季节,当漫天旋转的枯黄划出季节更替的轨迹,将岁月流转的坚强和淡定,驾一叶轻舟向水中央漫溯,无意的划过苍穹留下短暂的美丽,心境,也会如秋水般明净。
秋天亦是含蓄蕴藉的,让思绪在寂寞的秋风里飞舞远扬。秋来时,喜欢黑色的`星空,喜欢孑然一身孤独释放午夜忧伤。入夜,静静地悄悄地融入一片淡淡的秋光之中,摇一摇岁月,那溶溶月色中的阵阵馨香,却成了永恒谐美的瞬间。
秋天是多情的,明净的秋月更是多情,娟洁的月亮把清丽的余辉铺洒开来,给大地披上了一层轻纱,秋天是忧伤的季节,秋天也许本身就是一个忧伤的季节,有太多的离别,也有太多的失去。就如那开始随风飘落的黄叶,但她也有她忧伤的美,一种淡淡的感动却让人有浓的思念。
秋天是成熟的,到处是果实累累,那阵阵馨香中的美丽身影压弯了树枝。飘过如梦的红尘,望着满眼的落叶纷飞的秋色,其实,无论收获了成功亦或挫败,不都是收获了满满的吗?秋天是浪漫的,美丽的诗句,点亮了秋的凄迷。秋风、秋韵,婀娜多姿的绚丽着这样一个美丽的季节。
秋天就好似一泓温柔的水,盈盈静静,温柔明丽的透出温馨、宁静、梦幻般的美。蓝调的深情里,从容不迫地流淌着,那是一份不需要任何东西来装饰的洒脱和孤傲,不再追逐浮华与赞誉。
秋天带给我们的是豁达、超然、开朗的感觉。其内涵似乎在于它成熟的魅力,她总是那样安祥平和,只有一片安静纯净的秋色,只有生命的成熟和深沉。心灵,也会随之荡尽尘埃,唯留纯美。
综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。
参考文献
[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959
[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996
[3]贾玉新,跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.