Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
Dear all,
I am writing this letter to express my gratitude to my parents for teaching me to be positive and to be strong. “Educating the mind without educating the heart is no education at all.” is the opinion held by Aristotle. It is the experience of our forefathers, however, it is correct even today, including my parenting.
It is widely acknowledged that parenting, which can also be explained as family education, is of great significance in our character forming and manner acquiring. To be more detailed, setting good examples instead of just giving precepts is the greatest achievement of my parents. They not only taught me to think for the best and prepare for the worst; they taught me how. They not only told me the benefits of being strong in mind; they proved it. All those things require huge amount of time and work, but it’s worth it.
Without my parents’ contribution and education, I would never be who I am now. But most importantly, I would never be more gratitude to them than today.
Yours,
XXX
春天, 万物复苏,小河水哗哗地顺流而下; 活泼机灵的小鸟们在枝头喳喳地纵情歌唱; 小草们神不知鬼不觉地从地下探出了脑袋,大地换上了绿色的新衣; 小野花们争先恐后地展示着自己的美丽; 一棵棵大树好像正在返老还童, 抽出嫩黄色的新芽;。年迈的`凤凰木也紧跟着春天的步伐, 吐出米粒大小的嫩叶, 就像刚出生的婴儿那般娇嫩。
夏天,太阳像一个火炉似地炙烤着地面。凤凰木的叶子早已变成了深绿色,枝条也向四周扩展了许多,变成了一把绿色的大伞。当太阳透过茂密的树叶筛下一束束金光时, 美丽的凤凰花绽开了一张张笑脸,好像给凤凰木披上了红色的霞衣。
秋天,凤凰树的叶子慢慢地变成了金黄色,在微风吹拂下纷纷飘落下来, 给地面铺上了一层厚厚的金色地毯。课间十分钟,我和小伙伴们在凤凰树下尽情地玩耍、嬉闹,甭提有多高兴了。
冬天,刺骨的寒风从耳边呼呼地刮过,古老的凤凰木褪去了繁华,仿佛一个弯着腰、知识渊博的老学者,正在讲述着她一百多年来的沧桑岁月, 并勉励我们克服各种困难、勤奋学习,成为对国家有贡献的人才。
这就是我们百年老校的百年古树---凤凰木。
尽管……可是……,虽然……但是……,……却……,……然而……
因为……所以……,由于……因此……,既然……那么……
接下来请欣赏《六国论》中一段精彩论述:
六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:“六国互丧,率赂秦耶?”曰:“不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰‘弊在赂秦’也!”
此段论述,作者仅仅用了一个关联词语“故”却体现出严密的逻辑思维,让人无懈可击。作者开头就指出中心论点“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也”,但也有几个国家并非如此,于是作者就退一步提出“不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完”的\'分论点,最后用一“故”字做出因果判断,让人信服。
其实我们不难发现,在运用关联词语的本身就是在说理,而此种说理不是材料的简单罗列堆砌,而是通过严密逻辑思维或假设、或因果推断、或条件推断来阐述自己要表达的观点。鲁迅先生的杂文是极富逻辑思辨的,《灯下漫笔》可见一斑:
任凭你爱排场的学者们怎样铺张,修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目,好意诚然是可感的,但措辞太绕弯子了。有更直截了当的说法在这里——
一,想做奴隶而不得的时代;
二,暂时做稳了奴隶的时代。
这一种循环,也就是“先儒”之所谓“一治一乱”;那些作乱人物,从后日的“臣民”看来,是给“主子”清道辟路的,所以说:“为圣天子驱除云尔。”现在入了那一时代,我也不了然。但看国学家的崇奉国粹,文学家的赞叹固有文明,道学家的热心复古,可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢?百姓是一遇到莫名其妙的战争,稍富的迁进租界,妇孺则避入教堂里去了,因为那些地方都比较的“稳”,暂不至于想做奴隶而不得。总而言之,复古的,避难的,无智愚贤不肖,似乎都已神往于三百年前的太平盛世,就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。
区区几段文字,却连用了好几个关联词语,并列、转折、因果,说理层层递进,不乏辛辣讽刺。
在平时训练的时候,我们不妨多多开动脑筋,不要简单去思考问题,而要多问几个为什么,想想前因后果,懂得迂回曲折,思维的成熟是离不开思考的。记得,一次课上我要学生用关联词词语写一段有关“弯曲”的语句,一位女生写道:
人生当中,比我们强大的对手不胜枚举,所以适当的弯曲有时也是一种明智的选择。弯曲不是耻辱和无能,不是阿谀逢迎、摧眉折腰,而是让我们了悟身后还有另一条路可以选择,这是一种人生境界。
此段话,貌似简短,其实却包涵了思辨色彩,读来令人深思。
最后请欣赏湖北高考满分作文《大隐隐于市》:
古人有言:小隐隐于山,大隐隐于市。
在我们的印象中,只是仙人道士必傍山而居,不闻世事。蔡志忠曾以漫画对此作了解释:仙,“人”在“山”旁则为仙;“山”中之“人”真仙也。看来,
古时造字便点明了其中真意。
傍山而居,和山水融为一体,这本来就是不食人间烟火的象征,偏又练就一身道行,渗透了无尽禅意,方才以道入土,归隐于山。千百年来,文人墨客莫不对此动了凡心。其中,陶渊明便是这样一个典型,当他一篇《桃花源记》出世,那颗厌倦仕途,向往幻想中的桃花源的心也就出世了。是的,他想要的是归隐,是闲适,是宁静的生活,可是如果不是官场失意,怀才不遇,桃花源这么一个避难所就要永远与他绝缘,并远离世俗而绝迹于他未来纯朴的生活。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
……不仅……而且……,……不但……还……,……不但不……反而……,……连……也……,……何况……,……甚至……
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.