Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Everyone may encounter a scene when he or she wonders what the meaning and purpose of life is. Answers to this question vary from person to person. As for me, I agree with the view that the meaning of life is to discover your gift and the purpose of life is to make the best of it.
On one hand, one's gift could be the source of his inner happiness, providing spiritual impetus and correct orientation. Take the world-renowned Chinese pianist Lang Lang as an example. His gift was noticed before he was 3 years old, which laid the foundation of his glorious life. On the other hand, proper use of talent helps people to realize their value in a positive way, thus making contribution to the society as a whole. For instance, Isaac Newton made a universally amazing discovery by digging into his gift and finding the Newton's law of gravitation.
In conclusion, let's search for our true gift and utilize it to the fullest to achieve a happy and valuable life.
有理想是有,可那究竟是个什么样的理想?我自己都不是太明白。
是作家吗?我固然有一丢这上面的天分,我自幼那股天马行空的想象力也不是摆设,只是与这“作家”二字有何关联?是想学网络作家编造一些新世界、新大陆、新天地吗?是想学秦鹏凭借一本《故国神游》被公司录取吗?定然不是。那,是想学朱自清字里行间的那种文气吗?答案也是否定的。我以前也曾经问过我,但我凭借着一句“我就是我,没有那个必要”掩盖了过去。然而再回首,依旧是给不出一个答复。
那么,画家呢?也是依着那点想象力,我的画作有我自己的味道,而不会再有其他人的气息,但我了解自己,我的实力远不足以创作,仅仅限于临摹罢了。我更知道,我连一连载都画不了,更别说有些意境深远的作品了。
出国留学?这应是每一个学生的梦想吧?我不盼着什么哈佛,也不说去加拿大、美国、法国哪儿的,仅仅是首尔大学而已,这个在亚洲韩国第一学府、排名第五、世界第三十一的韩国国立首尔大学,甚至比中国人尽皆知的“清华”、“北大”的'排名要低上一些,但是我真的可以吗?然而又有人说:“理想必高于现实。”于是,我默默的做着这个美丽而又遥远的梦,只是……只怕有一天,这个“理想”会变成“白日梦”。
现在看来,我仍是迷茫于“理想”二字,但在看先前的文字,模糊中透出一句话:“我了解自己,我理解自己,我要做我自己!”这不正是“理想”吗?做“自己”。
我有理想,做自己!
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
最近都在苦想自己的梦想是什么,最终还是一无所获。也许你会认为无梦想是一件很可笑的事,但你是否想过,你真的有梦想吗?
我不敢说我对梦想这个词理解得很深,不同层次的人都梦想有着不同的理解,三国时期,英雄辈出,敢问诸位最首要的.是什么,当年刘备曹操煮酒论天下,论遍天下人,就承认刘备曹操是英雄,为何,抛开武艺计谋不说,一个人要成就大业,就需有远大志向与抱负,燕雀安知鸿鹄之志哉就是说的这个道理,这也是陈涉吴广起义成功的根本原因之一,如果无远大抱负,空有满腹经纶,即使取得暂时的胜利,那也定是昙花一现,不能取得最后的胜利,而这志向与抱负,也恰似今日人们所讲的梦想,依我愚见,梦想绝非你想干什么就是你的梦想,梦想,没有绝对,对于我们而言,那更像是一种偶然,需要的是一种缘分,为何?举个例子说吧,同学们夸夸其谈的“梦想”大学脱口而出,少则一间,多则数十间,我请你们舒心自问,你们是否真的渴望过了,渴望就像你厚着脸皮向你们父母讨要一件你梦寐以求的东西,你即使得不到它,哪怕是看上一眼都觉得满心欢喜甚至会为了得到它而不择手段,悲痛于现实的无奈与沉溺于虚幻的陶醉,这就是渴望。再次回想那些所谓的“梦想”大学,是不是觉得有点微不足道,有点不足一提呢?
梦想是可遇而不可求的,就像渴望是可遇而不可求的一样。读书啊,当初的冲动是不是找不回来了,可试问用自尊与孤傲维持的冲动又怎会不堪一击呢?我等都是芸芸众生,都是匹夫,满足于小小名利而毫无大志那便是无渴望于大学的根本原因,如果你真的决定要考上什么大学,或者说你真的渴望于那间大学,那考上那间大学岂不是轻而易举吗,这句话不过分吧,又怎会难过登天呢?大志何在,今天我还没察觉出来,明天定会有所收获,等着瞧吧!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.