忘了是从什么时候开始悟到的道理,当你不喜欢现在的工作时,要么离职,要么去适应。从你不知道自己想要什么到敢于追求自己想要的生活,这期间需要跨越千山万水的距离,个中滋味大概只有真正经历过的人才会知晓。很多人都会说,现在的生活、工作不是我想要的,那你想要的到底是怎样的?每天上班无压力、挣钱多、离家近?还可以说走就走不计较任何代价吗?其实,任何一种生活状态都是靠自己的奋斗得来的,如果不是富二代是没有人会把你想要的生活双手奉上,都要一步一个脚印的走出来。
好啦,刚刚出去觅了点食,喝了白粥+糊塌子,食欲还是不振,都没有吃完。言归正传,还是写读书笔记吧!
新媒体人要有深厚的文化功底、跨艺术领域的专长,理解社会意识形态、理解用户情绪,才能创作一个又一个“剧本”,将这个“剧本”丢给用户,产生阅读、体验、互动、产生更多的可能性。
人以群分,当下新媒体用户的实质,是精神层面基于相同兴趣的部落化再组合。 精神世界的部落化聚合,是新媒体传播的核心,它是媒体定位、内容选题、社群运营的理论支撑。
请时刻记得你不是信息编辑人员,而是价值创造者。请记住你的天职不是写文章、做内容、做推广,而是持续的为用户创造价值,为用户营造归属感。
人们通过表达自己的观点,希望借此与外界建立联系,也希望找到被认可、被接纳的归属感。
当输入成为一种习惯,输出才能成为自然。
职业文案人终身都在练就两个技能:通过洞察把握用户痛点,用创新的方式敲击内心节拍,引起用户共鸣。持续的内容供应,让用户对你的平台产生认知度和归属感,并不是仅仅喜欢写写文章的文艺爱好者就能做好的事情。作为从业者,关注的重点应该是在新媒体上塑造一个人格化的价值平台。
输出自己的价值观,形成影响力,是考核广告业务水平的方式之一。猪坚强做工号的初衷:用擅长的方式表达自己,并且带给别人温暖。哪怕只有1%的希望,也要有99%的坚持。会发光的个体必然崛起。
放下利己心,舍掉本位思考的习惯,站在读者的角度去思考、去看内容,能发现更多需要优化和提升的地方。
认知层面,需要让用户在最短时间内知道你的平台聚焦在什么领域,日常主要发布的内容是什么。
忠于你的喜好,坚持个性化思考。把爱好坚持成专业特长,一个做内容认真、喜欢跟自己较劲的人,会机具人格魅力。
只有你的个人职场愿景规划和就职平台意愿有交集时,才有可能持续创作出优质内容。
新媒体只是新的传播载体和互动方式,最重要的是要提升你对所服务行业的认知深度,锻炼你在这个行业持续生产内容的能力。
定位,要在用户心中占领一个有价值的.地位,也就是让用户认知你是谁。重复、重复、再重复是改善用户对平台认知的唯一有效方式。
对未知的好奇和探索,是人们的普遍心理,它们能拓宽读者的认知边界。
善于观察思考,善于表达应用。
知识不是生产力,应用知识的能力才是。
无论怎样定义自己的身份,都希望能不忘初心,有一颗匠人精神,对待手边的细微工作。工作之外做了哪些长期的积累。
创作之前要想清楚,正在创作的内容要引起读者什么样的情绪共鸣。创作者只有进入那个情绪氛围,文字流淌出来的情绪自然会感染到读者。万物皆有灵,文字也是如此。
将标题当做一条很重要的文案来写,你只有0.5s的时间来吸引别人的注意力。
CBI标题观:30%与读者建立联系;40%给读者明确的利益承诺;30%引起七情六欲中的某些情绪共鸣。(人性中最容易被利用的就是猎奇和懒惰)
日常朴素的内容传播,源于生活中的简单记录和分享行为。
炫耀优越感是传递价值最直观的方式。树立一个值得被读者学习、夸耀、赞叹的榜样,只要肯付出就可无限接近。带有优越感的内容更容易被传播出去,优越感是可以作为典范、榜样的内容,可以换出读者心中见贤思齐的力量。
干瘪的灵魂,很难创作出打动人心的好文案。很多创造性的行业,最终比拼的是个人对生活和世界的理解。
翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。
(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。
例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers
译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译
上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。
(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。
1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。
例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:
“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。
2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。
例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.
此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”
(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。
例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。
一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”
没有出国的人总觉得出国是一条大道。而只有亲身踏足的人才知道,这是一条漫漫长征路。其过程缓慢而繁琐,几乎能把人磨的耐心全无。自己经历一次就觉得焦躁,更不用想老师同时经手那么多学生,又年复一年的重复进行。推己及人的.想,如果说让我常年将一门语言的应用性文字根据每个学生的实际情况私人订制上百篇,哪怕是母语中文,很可能也会产生看到就想吐的应激反应,更何况,是更密集,盯久了更觉得天旋地转的英语。直接以头抢地悬梁自尽了。
回想整个文案的过程,是从一份事无巨细的调查表开始的。从高中时候的学术表现到大学的问题活动,从最喜欢的格言到人生态度,整整填了我一个下午。最后要交给文案俞璐老师(新通安徽留学海归文案写个人陈述的时候,对时间催的还是挺急的,几天之内就要赶出来。要知道其他文件办的也这么慢,我就不那么死命让老师赶了。也是惭愧斯密达。
原本最怕的事情就是怕PS千人一面,写的都是国产经典评语那一套尊敬老人团结同学积极向上勤劳勇敢,所以之前特意跟老师说好,要做好修改的准备。哪想到出来以后效果居然出奇的满意,不仅包含的内容很多,突出了个人优点不说吧,写的文风还很俏皮可爱的说。突然觉得文案老师都是写作大神。
后来的文案速度就更惊人了。从两天就给我的推荐信翻译到夸张到几个小时就给我的成绩单翻译,我不禁惭愧啊,我自己的事情文案老师比我弄的还快啊。而且我这个人比较鸡毛,各种各样奇葩的问题不要太多,从各种各样的章怎么盖,到格式字体什么的要求,简直逼死处女座。但是文案老师每次还能耐心解答配以逗比的表情啊,这脾气也是好到惊为天人。而且建立在自己已经以加班作为常态以密密麻麻的表格作为背景的情况下了。
等成绩单盖完章,申请准备也差不多告一段落了。在此再让我深深地感谢我亲爱的文案老师、一直叨扰的谭老师,祝福你们心想事成!
经过优化的广告素材非常重要,
是广告成败的关键之一。
制作广告时如果同时兼顾
创意、视觉效果、文案、消费者心理,
将大幅提升广告效益!
如果你不知道这些词的意思,那我只能说——你落伍了!
日新月异的今天,语言也在紧跟时代的脚步前进,一些“奇形怪状”、“莫名其妙”的字词也随之渐渐产生。这,就是红遍“大江南北”的网络语言。网民们把自己的表情融入文字,将名人们的故事压缩成成语,从重大事件中抽出几个具有代表性的词语,于是,网络用语便由此诞生了。
网络用语之所以流行,是因为它们形象创新、诙谐简洁,具有高度的概括能力和表达效果,它们大都结合实际,从生活中演变转化而来。而且这些网络用语没有明确的语法规定和意思,所以在不同的情况下,所表达的意思也不同,具有相当大的.变通性。
也许有些人会说:这些词有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”概括吗?有“醉里挑灯看剑,梦里吹角连营”的深刻吗?有“灯将灭,人睡些,照离愁半窗残月”的意境吗?这些词只些无聊的人们胡编乱造出来的罢了。
是,网络语言没有唐诗的概括,没有宋词元曲的风雅意境。而且有些随意的构句,会使青少年写作时产生错误,对养成良好的语言文字学习习惯具有一定的影响。词义的不确定性有时也会造成对话者之间的误会和矛盾。这些都是网络语言的负面影响。
然而,对于网络语言,不可否认的是,它为我们的传统语言注入了新的活力。因此我们应该客观地去看待它,在心中架起一杆秤。网络语言无穷无尽,但其中只有规范的、经典的话语能永久保留下来,而那些没有意义的则会自然而然地在“约定俗成”中被忘却,被历史掩埋,这是社会发展的必然现象。
当然,我们的语言文化只有在创新中,才能不断进步。
上宽带网首先满足了我爸爸的要求,爸爸再也不用顶着烈日去售报厅买报纸了,只要打开电脑,输入几个字母,再点几下鼠标,就能在网址上找到很多报纸,还有更多的“因特网”、“易趣网”、“浙江日报网”等等,真是应有尽有,方便多了。这时,我就想:这里有大人们看的报纸,难道就没有我们儿童看的报纸吗?爸爸似乎看出了我的心思,说:“网上的内容丰富多彩,不仅大人能找到所需要的各种信息,少年儿童也一定有自己的电子报纸和杂志!”我将信将疑,只见爸爸输入《儿童文学》的网址后,屏幕上马上就显示出了我非常熟悉的杂志封面,再点几下鼠标后,那些妙趣横生的文章立刻便展现在我的'眼前,我找到了《e班e女孩》、《雪镇上的美丽传说》、《三眼猫》…
各种各样的故事非常有趣,而且都是图文并茂。不久,妈妈也加入进了我们的网上生活,还经常指点一些优美而且新颖的范文让我学习,今年暑假的网上生活真有趣!上网之后,我就像是长了一双千里眼,什么信息都能看到,例如:美国与阿富汗的战争情况、巴基斯坦同以色列又开战了,今年我国高考的新情况等等,即丰富了我的暑假生活,又增长了我的见识,还开拓了我的视野,增加了对世界的了解…这些当然要归功于我们的千里眼---宽带网,这几天我们全家三口人也都进入了开战状态,不过,我们的“战争”可不是争抢什么地盘,而是争抢着每天第一个上宽带网的“优先权”。上宽带网的好处还远远不止这些,上网后我还可以给我的爷爷发电子邮件,可以去购物、还可以找我的亲姐姐聊天呢!
暑假里上网真好,小朋友们,如果你有兴趣的话,还可以建立一个属于你自己的网站呢。你不来试一试吗?
非言语行为(nonverbal behavior是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997。虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。
人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.