巴金给的神秘钥匙
1985年4月19日,江苏无锡市的田玲、俞奕、毛海红、刘如岗等十名少年,给作家巴金写信,诉说他们近年来被一些新的现象所迷惑,“爸爸妈妈三句话不离钞票,社会上许多人常以收人多作为自己的骄傲”,希望巴金爷爷给他们一种“神奇的力量’,能给他们一把打开“心灵窗户的神秘钥匙”。正在病休的巴金,用颤抖的手为孩子们写了封三千多字的回信,巴金在信中写道:“理想就在你们面前:未来属于你们。”“只要你们把个人的命运同集体的命运连在一起,把人民和国家的位置放在个人之上,你们就永远不会迷途。”他殷切地鼓励孩子们“昂起头来。风再大,浪再高,只要你们站得稳,顶得住,就不会被黄金潮冲倒”。10月20日、十名寻找理想的少年又派出田玲等四名代表去探望巴金爷爷。巴金在医院亲切地接待了他们,对他们说:“你们现在需要踏实地学习,踏实地工作,能够多做一点,少说一点,照自己的理想去做,言行一致,自己说到的就要做得到。”
把不幸变为优势
南非前总统纳尔逊·曼德拉一生坎坷,有三分之一的时光是在南非前种族主义统治者的监狱中度过的,他的小女儿自立自强,刻苦学习,凭借自己不懈的努力,在,卜七岁时成为著名的《挚爱》杂志的专栏作家。当曼德拉在狱中得知女儿成功的消息,他激动不已,给女儿写信祝贺。信中写道:“为了适应你今天的处境,你要进行自我调整,设法使自己感到幸福。对此,我激动万分。你说得好极了,孩子,只要有钢铁般的意志,就可把不幸变为优势。”
不能自立被迫退学
据《中国青年报》报道,一个在父母溺爱下长大的高中学生,学习成绩十分优异,被清华大学录取。到大学以后,他不会到食堂打饭,不会洗衣服,过不惯“艰苦”的学校生活。不到半个月就跑回家,再也不肯到学校去,父母只好让他退学。
邹韬奋立志当记者
邹韬奋是我国著名的新闻记者。他出身书香门第,父亲希望他走实业救国之道路,而邹韬奋自幼喜爱语文和历史,自己立下志向要做一名新闻记者。他没有听从父亲的安排,改考了上海圣约翰大学文学院,成为该校三年级的插班生。这样一来,邹韬奋面临着学业和生活的双重困难,于是他一面拼命读书。一面做家庭教师和写稿译书挣钱,终于完成学业。
首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。
这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。
围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:
1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。
2、应去掉不必要的.修饰。
3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。
另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。
因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。
原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。
这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点
1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了
2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。
3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。
4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。
总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.